My book became someone else’s book this week. A big round of applause, please, for Michaela Pschierer-Barnfather, who has produced Der Infinity-Pool and added a subtitle for good measure – Urlaub im Jetzt. No, I’m not sure what it means either, but it was approved by committee: this British novel was translated by an Austrian, with German and Swiss citizens to moderate. Meanwhile Isabelle Rouault-Röhlich, my French translator, has moved to Barcelona where she’s busy adding Catalan to her already fluent Spanish. If I wasn’t ashamed to be British, I’d have researched European funding for this project. They’re a great team and I’m so grateful to them all.
When The Infinity Pool (henceforth TIP) was first launched, an Amazon representative got in touch raving about its prospects, and suggesting translations. As a linguist myself I was intrigued and contacted translator friends who posted the project on bulletin boards. That’s not really the right way to do it, without a budget or any guarantee of the starry authorial universe Amazon implied. All I offered was a very small payment and the uncertain promise of a share of royalties. We committed to try and sell to mainstream publishers first, paying the translators an exit fee if their work wasn’t accepted, and to self publish if that didn’t work. The pluses for the translator were therefore very few, apart from adding 82,000 words of literary work to their CVs. It also gave them a break from the bank statements, tenders, medical records and insurance claims that form the normal daily fare of these talented, creative people (though Michaela was commended for the Stephen Spender Prize for poetry translation in 2015, and Isabelle has translated a children’s book, so these translators, should you need one, are versatile and come highly recommended).
I was surprised and touched by how many people were keen! I set them the task of translating the first paragraph and a sample page of their own choosing, and ran the results past German and French mother tongue friends, who voted unanimously for Michaela and Isabelle. The Society of Authors, with much justifiable harrumphing about exploiting translators, helped draw up a contract which improved matters slightly for them. I was chastened, remembering having to put my own day job first when writing the book, and we all became more flexible about dates.
The experience of being translated is a strange one. I speak fluent French, and have a translation diploma myself, but it’s not my mother tongue. In French I could read and discuss how Isabelle conveyed my meaning. In German I was at Michaela’s mercy, and we had long phone calls and facetime sessions as she meticulously tried to make sense of what I was on about. If there’s one thing this experience has cured me of, it’s multi-claused sentences that dribble on forever – sorry, Michaela and Isabelle! I now have two articulate, sensitive women speaking on my behalf to other communities – it’s a generous and humbling experience. They’ve probably given my naive first novel much more sureness of touch, and I’ve discovered the pleasure of putting my trust in strangers (now friends, I hope).
It’s been quite a journey. German commercial publishers didn’t offer on Der Infinity-Pool (henceforth DIP), though they commented favourably on the translation quality, so we’ve taken the Amazon route. Now Michaela is faced with marketing, the bane of all authors, self published or not. As she began to take that in, she commented she felt “stunned”, but was still generous enough to thank me for “taking her on board for this adventure!” – in her shoes, I’d want to drown me in TIP. As a non German speaker, it’s tricky to help her as much as I’d like. So, Bitte, any of you with German, Austrian, Swiss contacts or who know German speakers anywhere in the world – DIP is available worldwide! Please recommend it, buy it, review it, talk about it, especially to any Hollywood moguls passing through. I can provide electronic copies for review, and paperbacks (probably UK only but try your luck). I honestly feel it’s now more her book than mine, and she has worked so hard. I would love it to at least pay for her to have a holiday!
(Feel free to skip the next paragraph if you don’t read French!)
Et un appel aux amis français! Si vous avez même quelques minutes de liberté cet été vous pourriez aider Isabelle! Nous voudrions des lecteurs pour son texte (une partie ou tout, au choix) pour commenter et pour identifier les diablotins qui s’imposent pour dérouter même les plus professionnels des écrivains et des traducteurs. Je serais éternellement reconnaissante. Vous recevrez des citations dans l’édition finale et éventuellement une copie complémentaire. Je regrette que le budget ne permet pas de paiement supplémentaire, mais vous aurez l’honneur de participer dans mon projet européen. (Constatez-vous mon côté déplorable britannique? – je voudrais un service européen, mais je ne veux pas payer. Mais si un jour le version français devienne bestseller, je vous récompenserai. Enfin, prière de commenter en-dessous si vous pouvez nous assister.)
Now you see why I didn’t translate TIP myself. However in writing that paragraph I learnt a new word I like very much: diablotins! I imagine diablotins as similar to the gnomes in Mrs Weasley’s garden, returning when the translator’s back is turned to play havoc with her prose. One especially persistent diablotin or possibly Maschinenteufel has been messing with our DIP title page and delaying the paperback, but we have him beat now. They’re Brexit supporters one and all, I’m sure. Do help us chase them away together.
©Jessica Norrie 2018
A very revealing piece about a world I know nothing about
Loved it
LikeLiked by 1 person
With all the travelling you’re doing atm Neville, I feel I should prepare something in every language! Thanks for your lovely comment.
LikeLike
And which part of the world are you in at present. Pots and kettles it seems to me. 😉
LikeLiked by 1 person
No kettles here! That’s the only problem with continental hotel rooms…
LikeLike
An interesting journey, Jessica.
LikeLiked by 1 person
It certainly has been! Thank you.
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Smorgasbord – Variety is the spice of life and commented:
For those of you considering having your books translated, Jessica Norrie shares here experience with The Infinity Pool into French and German. Extremely useful with some guidelines that you should think about. Anyway, if you have German speaking friends perhaps you might pass this on as that version is now available https://www.amazon.co.uk/Infinity-Pool-Urlaub-Jetzt-German-ebook/dp/B07DP4Z3MX/
LikeLiked by 1 person
Danke Sally!
LikeLiked by 1 person
Immer eine Freude zu teilen xxx
LikeLiked by 1 person
Bonne chance avec votre livre, Jessica.
LikeLiked by 2 people
Merci Foolchund!
LikeLiked by 1 person
That’s an interesting read Jessica, and all the best with DIP! Living in France, and working in Geneva, I’ve so many requests to have my crime thriller ‘Dead in the Water’ translated into French. My book will go in front of a decision committee (in France) soon, but far from being definite! If there are translators out there English to French who love british crime fiction (set in France and globally) and would like to split the profits, let me know! @simonbowerbooks.
LikeLiked by 1 person
French translators take note of this new possible project! I think with hindsight you have to be able either to predict what the royalties are likely to amount to, or be prepared to pay a decent advance, or you are committing translators to a huge amount of work for a very uncertain return. Mainstream publishers, if you have a deal with them, usually organise their own translators -we covered that possibility in the contract approved by the society of authors and if you send me your email address I can send you a copy FYI. We’ve certainly learned some lessons on the way!
LikeLike
You may refer to the following blog here on WordPress for a possible review:
Binge Reading & More
She speaks German and English Normally reviewing books in German, but sometimes also in English normally on a weekly basis.
I hope this is of help and good luck. @ Ulli
LikeLiked by 1 person
That’s very helpful indeed, danke! I will certainly contact her. Thank you for your interest.
LikeLiked by 1 person