When lockdown unlocks writers

Last year I was one of many who wrote a guest blog post for Chantelle Atkins, an author, writing group teacher and mentor with a similar teaching background to mine. She was collecting articles on experiences of the first lockdown (how long ago that seems! Yet a rerun remains a distinct possibility given how poorly the Westminster government have managed the pandemic). Don’t groan, that’s not the theme today. Instead, this interview with Chantelle celebrates the creativity she, her fellow writers and mentees, child and adult, demonstrate in this anthology just published. Like me, she enjoys encouraging children’s writing and storytelling and links it with adults’ creativity too. As we emerge into a changed world, do enjoy this varied set of approaches and reactions.

Hi Chantelle. Please start by telling me how you planned the anthology.

The first three sections came about from posts I wrote for my personal blog. I then asked other writers and bloggers to join in and write under the same themes. It was in my head from early on that if I got enough content, we could put a book together under Chasing Driftwood. Lots of contributions came from the writing groups and clubs we run and via word of mouth. Many others were writers and bloggers I’d connected with previously and who wanted to participate.

Which is your favourite piece and why?

I think I have to say the poems on Hope written by the children. Not to say the adult poems aren’t amazing, because they are, but I felt like the hope theme really caught fire with the children and we had lots of wonderful entries. Each hope poem really made me smile and a few brought tears to my eyes. The children are also particularly proud and excited to be published for the first time!

Was putting “Stay Home” together an individual task or a team effort? Would you like to acknowledge any special help here?

We couldn’t have done it without the contributors so a huge thank you must go to every one of them for participating first in the blog posts and then allowing us to publish their work in the anthology. Myself and my business partner Sim did the work between us, putting it together, formatting the ebook and paperback, editing and proofreading. We were extremely lucky that a talented friend of Sim’s offered to do the front cover design for free! So we are very grateful for that.

It’s a great cover! Did it take the designer many attempts or come right straight away?

Law Baker is a friend of Sim’s and we gave him a bit of a brief, wanted something with a house and windows and different people gazing out. It was his own idea to add the nurse on the street which I think is absolutely perfect.

How will the proceeds will be used?

They will all go straight into the bank account of our Community Interest Company (CIC) and will be used to fund our next community writing projects which will benefit young writers. The company is called Chasing Driftwood. The name came when I had two old songs in my head one day when walking. Driftwood by Travis and Chasing Rainbows by Shed 7. I combined them for something unusual!

A community interest writing group? That sounds interesting…

I started as an adult writing group, adding children’s writing workshops in 2015. Because my youngest was only a baby at the time, I was limited to running workshops in school holidays but it started to take off and in 2017 I applied to become a CIC. Once my youngest started school I reached out to local schools about running writing clubs and they were very keen. The local home education community approached me two years ago for clubs to accommodate them, and Sim joined in 2019. It’s gone from strength to strength.

Describe a typical children’s and/or adults writing workshop. Are they online only?

With the clubs, four are online via Zoom and four are in person, within schools and libraries. Workshops can be online or in person. Adult workshops include sessions on developing characters, how to build an author platform, whether self-publishing is right for you and more. The children’s clubs and workshops cover many things! Poetry, short stories, creative non-fiction, article writing, blogging, journaling, comic books, developing characters, how to plot, how to use literary devices and much more!

What’s the next project for you personally and/or for Chasing Driftwood?

I’m working on a four-book YA post-apocalyptic series, among other things! I’m also co-writing a YA series with Sim. As well as the many clubs and services we already offer, we’re hoping to launch a new Chasing Driftwood community writing project soon. I can’t say too much yet but it will involve putting together a climate and wildlife themed anthology written by young people, and will also involve another project that aims to connect children with nature through writing.

Thank you. It’s been a pleasure to play a part in Stay Home and to hear about Chasing Driftwood and your personal writing projects. Good luck with everything as 2022 approaches!

You can buy the ebook of Stay Home here and the paperback is here

Find Chasing Driftwood on facebook and Instagram

Find details of Chantelle’s books on her blog here or find her on Facebook or Instagram

And here are Sim’s Facebook page, Instagram and blog

Advertisement

Oyez oyez

I marked my 5th blogiversary and promptly disappeared from the blogosphere. Ongoing family stuff, you know how it is… So this is a have-to-write-one-now-or-may-never-make-it-back post. It’s a miscellany of announcements. Are four items enough for a miscellany? A mini-miscellany, perhaps.

First, my enterprising German translator Michaela Pschierer-Barnfather persuaded me to record an extract from The Infinity Pool – me in English, she in German from Der Infinity-Pool. This is for the YouTube channel TranslatorsAloud –  also on Twitter @LoudTranslators. It’s a great site showcasing literary translators and my debut novel is privileged to provide their first item of translation out of English! Literary translators (indeed all translators) are an overlooked and undervalued breed. In the days of foreign travel I often used to marvel at the number of bookshops and the size of their translated stock, the evident enthusiasm of overseas readers for the words of other cultures and languages. Meanwhile we in Brexit Britain point our stubborn, leaky boat vaguely towards Australian harbours that probably don’t want us. I invite you to be the judges of my recording as I can’t bear to watch more than a few sentences of myself. Michaela’s came out really well and I do wish this hard working, professional translator and everyone else on this fascinating site good sales and many enjoyable projects to follow. Here we are in all our glory: https://www.youtube.com/watch?v=bDq9QFu2NrQ&t=4s

Michaela

Second, I promised fellow author and blogger Gail Aldwin I would publicise her blog on mine. Gail has many gifts – writing, teaching, warm encouragement of fellow human beings – but also one problem. For some reason Facebook will not let her post items from her blog, which is just rotten for an author. Anyway, back in March Gail approached me for a review of her book This Much Huxley Knows. I snapped that I don’t take review requests. She apologised for asking and offered to review The Magic Carpet instead and to interview me on her blog. I took her up on both offers, and the review was great. How generous is that? I said – in some shame – I would reblog my guest post from her blog. Then WordPress wouldn’t let me. The social media gods really do have it in for this blameless person. So she suggested I copy and paste it. But I think it’s better read in its original home on Gail’s blog because then you can also explore her books and the writer services she offers. Thank you again, Gail, for the opportunity, and I wish you good luck with your books and better luck with social media.

Item three. Many indies dream of getting a “proper” publisher, but fate can still intervene against mainstream publishers and authors. You may have read a rave review I wrote of Kevin Sullivan’s first-in-a-new historic Glasgow crime series, The Figure in the Photograph, published by small but historic firm Allison and Busby. Sullivan writes a jolly good detective yarn with engaging characters, interesting themes and evocative settings. This series opener should have been launched at Glasgow Waterstones in Spring 2020. Does anything about that ring a plague warning bell? Waterstones had put up their Covid shutters and didn’t reopen for months. The stylish hardback edition was destined for a library market but libraries closed too. When the paperback and follow-up hardback, The Art of the Assassin appeared in early Spring 2021 the bookshops and libraries were still shut and launches and festivals were online promise only. Some new books have found a voice via social media but I’m sure these are not the only new books which have gone under the general radar. Anyway – three cheers for another grand yarn of Edwardian wrong doing in Glasgow and Edinburgh. Juan Cameron the Scottish/Spanish detective-photographer hurtles round gracious riverside houses, stations, theatres and slums as he mixes with Viennese professors, Cuban exiles and women who on the whole are brighter than he is. Do track this slightly bumbling sleuth down. We all need good reads this rotten May as hailstones replace lockdown to keep us still indoors.

Sacré bleu! The last laugh lies with my fourth item. Comedian Ian Moore ‘as also created a new detecteev, wiz apologeez to ze French. Death and Croissants will be published on 1st July and already comes recommended by Alan Carr, Josh Widdecombe, Sarah Millican, Adam Kay… If you can’t get to France this summer this may be the next best thing. It’s even been compared to Richard Osman’s Thursday Murder Club, although I’m too jealous to read him so I can’t comment. I wish Ian every success, and if you can’t wait there’s a free prequel available here, with a quiz thrown in. Amusez-vous bien!

It’s nice to be back, but for now au revoir.

©Jessica Norrie 2021

Five glorious years!

WordPress tells me I’m five this week! Not a message I expected to see when I wrote my tentative Welcome in 2016. Right now I’m very preoccupied by what’s best described as a Demanding Family Event so will keep this post brief (at last! you sigh). It’s a quick rundown of the posts you and I liked best every year. Thank you for travelling with me; do please revisit and return, and I’ll do my best still to be writing for you (and me) in 2026.

2016: My most popular post with (for me) a whopping 1,357 views obviously struck a chord with the teaching profession I was about to leave. Read my thoughts on teaching writing at Back to the Writing Bored. I haven’t changed my mind! But the post that pleased me most was The Great Amazon Dinner Party because my first novel The Infinity Pool had done so well. If Shakespeare had sat SATs was aimed at the same audience as the writing bored. I’m also pleased to reread my memories of a wonderful workshop with Professor Marina Warner at Dartington, which led eventually to The Magic Carpet.

2017: Most popular post: The Best Independent Bookshop in London. Could be subtitled How to Bring up a Bookworm. If you are more or less raised in a good bookshop, your welcome to the world of words is assured. Runners up in my own mind are diversions into UK travelogue: an exploration of “my” corner of East London called The World in Four Short Blocks and Marsh Frogs Sing Loudly in the Ditches which came from a trip to the ancient Sussex town of Rye. I also wrote a little about cultural appropriation as I worried my way into The Magic Carpet. I wouldn’t dare start writing that book now, but it has its merits and I hope Getting It Right expresses the sensitive dilemma so many authors face.

2018: Most popular post: I was surprised but pleased for my German translator to find this was Sought and Found in Translation, after the publication of Der Infinity-Pool. But I also enjoyed exploring an unusual POV In a Nutshell, and was humbled and proud (if you can be both at once) to be asked to start a fortnightly books column for Smorgasbord, one of which is here. I kept that up for a year or so before asking to contribute more occasionally so that I could get on with my own writing. But I was so pleased to be asked and Sally and her crowd of co-bloggers have become good and supportive friends. Finally, although sometimes along with many of you I feel as though I Can’t be Bloggered, I did have a bit of fun giving a backward glance to Prologues.

2019: Most popular post: The Magic Carpet – Standby for Landing. This is one flight that hasn’t been cancelled so if you haven’t bought it yet… I also had the interesting experience of a blog tour in 2019, and there are a couple of posts about that. Not sure what I was doing otherwise, there seems to be a six month gap in blog posts.

2020: Most popular post: What Authors Don’t Bargain For. As when I struck a chord with all those angry teachers, I seem to get the biggest audience when voicing a collective grievance. Hope it makes people think! It was a sad spring, 2020, and here I am saying Au Revoir to Europe and just two months later worrying about how to write fiction in an age of pandemic. I hope you’ve all stayed safe and well into…

2021: …when as I say an ongoing family event has taken most of my time and attention, and my most popular post so far is from people revisiting my Easter Eggheads quiz of a previous year. My post on a workshop with Sophie Hannah did well though, and if you look back through there are others on writing courses each year. I’ve learned a lot in five years. Please stay with me, even if we’re both erratic, for the next five.

©Jessica Norrie 2021

Blogger wings it with wordplay

Last week I couldn’t be bloggered so must post now… Scrabbling for inspiration I see my blogger colleague (bloggeague?) Robbie Cheadle has a nice post on nursery rhymes where she quotes Lewis Carroll changing the words of Twinkle Twinkle Little Star. Any wordplay good enough for Alice in Wonderland is good enough for me too! I’m always changing the words of songs and do it almost automatically in response to feelings and events. As do others – here’s one doing the social media rounds, origin unknown. If we all sing along maybe he’ll get the hint:

Donald the President packed his Trump,

And said goodbye to the White House

As Robbie says, learning and adapting song lyrics is part of language and creativity development for young children (at the other end of the scale there are important benefits for the memory and well-being of dementia patients). Children often make endearing mistakes, which I learn from a fascinating article are called Mondegreens. In my childhood all primary schools whether denominational or not had a Christian hymn at daily assembly and misinterpretations were common among the pre-readers. A more recent one suitable for Covid hoarders is “Come, come ye saints! No toilet paper here!” I found the child who sang that here. I wonder if like many children she follows it with:

Our Father who art in Heaven. Harold be thy name

Photo by Ketut Subiyanto on Pexels.com

Also hooray for the deliberate adaptions! We all know the shepherds were much too busy washing their socks to keep an eye on any sheep. My family left carols alone but they’d roar round the table at Christmas:

Hitler – has only got one ball

The other is in the Albert Hall

Himmler – has something similar

But poor old Goebbels has no balls at all!

You can find many versions of this surreal take on Captain Bogey’s March in an informative but completely po-faced Wikipedia article that describes this as “a World War II British song that mocks Nazi leaders using blue comedy in reference to their testicles…” I’ve searched for the copyright owner but found only: “There is no known attempt by anyone to claim or enforce a copyright on the lyrics.” Writers should always take care quoting song lyrics.

As a teacher, I used song a lot: as a memory or pronunciation aide, to explain simple concepts and just for good old fun. About ten years ago I had the job of teaching teachers who only spoke English to teach French (which I speak fluently) or Spanish (which I have a basic grasp of) or German and Modern Hebrew (which I don’t speak at all) to their classes – do keep up at the back. That tells you all you need to know about investment in expertise for British state education, except that it’s even worse now. It was uphill but entertaining work. One exercise was to get the teachers in groups to set some key vocabulary/phrases to a well-known tune – at the most basic level this might be the numbers 1-5 or a bit later on, classroom objects to the tune of Y Viva España. The first line was:

La regla, el lápiz, el libro y el papel

Ironically I’ve forgotten the rest but the end of each verse was great fun as we went emphatically down the scale:

(1)¡Y el bol-í-gra-fo! (2) ¡Y el peg-a-men-to!

Gracias to www.saveteachersundays.com for reminding me of the vocab.

I was on safer ground with French, so cocky I got my knuckles rapped by senior management when I jazzed up the boring compulsory housekeeping announcements at the beginning of each training session. To the tune of Tea for Two:

En cas de feu, vous descendez

Dans le parking, vous rassemblez

Les WC*, vous trouverez

Tout près…

*pronounced lay-vay-cay

Many resource producers were more adept than me and I’ll be forever grateful to the authors of Français, français for setting an action song about body parts to the Match of the Day theme tune. Even the stroppiest kids took notice when they heard that introduction.

Back to messing about with English. If cheerful songs lend themselves particularly well to pastiche (I’m forever blowing bubbles; Yellow Submarine) so do the most respectable of poems. The first lines of To be or not to be, that is the question… must have been casually adapted by most people at some stage in their lives, with or without apologies to Shakespeare. Browning did us all a favour when he wrote, O to be in England, now that April’s here.. It’s a great leveller when we commoners seize ownership of such classics.  Wikipedia may not crack a smile but the rest of us have fun.

Photo by Suzy Hazelwood on Pexels.com

Blogger time, and the writing is easy

Words are flowing, and I’m seizing the day

I don’t earn much, and I’m hardly good-looking

But hush little blogger, it’s all okay!

I didn’t have a post but now I’ve winged it, albeit to a fairly random audience which could include writers, readers, singers, teachers, and humans. Also I just uploaded two illustrations from the free selection rather than adding lots of my own (but that may be a good thing). All those silly songs have released something in me and I think I’ll enter some writing competitions next. Which songs and poems get your creative juices going?

©Jessica Norrie 2020

Un livre nouveau est arrivé ! A new book has arrived!

Please note: This blogpost interview with my translator is in French and English so you don’t have to read more than half of it! If you blog about books in the francophone world please see the full French text below and feel free to republish it (by all means share too if you blog in English). Also please do contact me for a free Mobi file if you would be interested in reviewing Infinitude.  

Je publie cet entretien avec ma traductrice en français et en anglais, donc il ne faut lire que la moitié ! Le texte français est proposé à la suite de l’anglais et j’invite les blogueurs du monde francophone à le diffuser sans modération ! De plus, si vous êtes blogeur/se et que vous aimeriez écrire en donnant votre avis sur Infinitude, je vous prie de me contacter pour obtenir une version électronique gratuite de mon roman.

As this is my English language blog, I’m providing the English version first.

Faced with the horrors of Brexit, it’s a pleasure to have collaborated on Infinitude, the just published French translation of my first novel. As soon as I published The Infinity Pool in 2015, a translation was suggested. The German version appeared in 2018, and the French edition two months ago. You’ll find the paperback and the Kindle edition by searching any Amazon worldwide, or at: http://getbook.at/Infinitude

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

I owe huge thanks to Isabelle Rouault-Röhlich, who’s patiently translated my first novel. She deserves great success with this project. This interview introduces her and explains the process of translating someone else’s book.

Hi Isabelle ! Where do you live and work ? Which languages do you use in daily life?

Bonjour Jessica ! I live in Valencia, Spain. I work here, and also in Paris or London when I’m lucky enough to be asked by clients. My mother tongue is French, but I spoke English from when I was about six years old, so we speak English at home too. Of course in Valencia I also speak Spanish (Castilian). My husband works a lot with German, so our house sometimes sounds like a real Tower of Babel!

How did you come across this translation project?

The project for this book was posted by a colleague on a translators’ forum. I already had wide experience of editorial translation and of translating non fiction. But up until then, I hadn’t had the opportunity to translate a novel, so I didn’t hesitate a second before buying the book and diving straight in. The story hooked me straight away, that’s what decided me!

Tell us about the process of translating a whole book. How do you start? What are the pleasures – and the pitfalls?

There’s no shortage of pitfalls. But I was prepared for them. The main difficulty is thinking you can translate something every day. It isn’t always possible to fit it in with the demands of other customers, and you have be be very disciplined. The other traps are more to do with language and the science of translation: you must remain aware that the translator’s role is adaptive, and not get discouraged when the French and English don’t match. For example, if you can’t find an equivalent concept or term in the other language, then you must return to the story and take a step back from interpreting the words literally. And when the English sentences seem a bit long and putting them into good French seems impossible, you mustn’t give up but keep formulating and reformulating…

Can you give us an elevator pitch for Infinitude/The Infinity Pool?

Serendipity, a holiday settlement on a Mediterranean shore, promises personal growth for body and soul. But this year, Adrian, the charismatic “guru” director, hasn’t turned up. His loyal disciples must fight their personal and 21st century battles alone. Infinitude is a novel about the importance of others.

Who do you think would particularly like this book? Is there a special place, or a particular time of life when it would resonate most?

I think it’s a novel for people aged 25-45. But there are no real age limits!

I know you’ve already translated one book from English to French. Can you describe it please (and provide link)?

Yes, thank you for the plug! I’ve finished translating Les audacieuses”, an adaptation of “Rouge” which is a novel by Richard Kirshenbaum. It was inspired by the lives of Elsa Rubinstein and Estée Lauder and the troubled relationship of the two great women who invented modern cosmetics.

The novel won’t come out until 7 January 2021, delayed by the pandemic. I’ve also another project with a publisher who wants to introduce French readers to an American author who disappeared too young. It’s still under wraps…

Infinitude is partly about the effects of tourism on a traditional community. I think you too are campaigning against environmental damage?

Yes indeed. I’m very active in the struggle against plastic pollution and single use plastics, taking part in beach clean-ups. I’ve produced multilingual publicity for town halls and institutions to educate their citizens, and also poster resources for public use everywhere. I’m seeking financial backing for this campaign, and you can find details on my website: www.wordistas.net

What sort of translation do you do to bring home the bacon? How can we ask you to quote for a project?

I do mostly “adaptive translation”. I also specialise in “trans-creation”, which is creative marketing and publicity translation. And I have a special interest in environmental translation work. Please see my website (above) for more details.

Thank you so much, Isabelle, and especially for your hard work over the past few years. Let’s hope Infinitude is an infinite success for both of us!

Thank you too, Jessica, very much. Our mutual trust has helped us get this project finished. Now like you I wish Infinitude all possible good fortune and infinite success!

©Jessica Norrie/Isabelle-Rouault-Röhlich 2020

English readers stop here unless you wish to practice your French (but feel free to comment below).

Putting this image here to celebrate it and show how much I hope we can rejoin you all soon!

A vous, lecteurs francophones !

En total contraste avec les horreurs du Brexit, cette belle collaboration avec le traducteur de mon premier roman a été pour moi un grand plaisir. Au moment de publier The Infinity Pool en 2015, l’idée de proposer une traduction a été lancée. La version allemande a été publiée en 2018, et la version française – Infinitude – vient de sortir !

Vous pouvez consulter et acheter le livre en version papier ou pour Kindle chez Amazon dans le pays de votre choix, ou ici : http://getbook.at/Infinitude.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Je souhaite tout particulièrement remercier Isabelle Rouault-Röhlich, qui a patiemment traduit ce premier roman, et je lui souhaite ainsi qu’à ce projet la plus belle des réussites.

À suivre, cet entretien présente la traductrice et explique un peu le processus consistant à traduire un livre rédigé par quelqu’un autre.

Bonjour Isabelle ! Où habites-tu et où travailles-tu ? Quelles sont les langues que tu parles au quotidien ?

Bonjour Jessica ! Je vis à Valence, ou Valencia, en Espagne. Je travaille ici, mais aussi à Paris ou à Londres si j’ai la chance d’être appelée pour un projet par un client ! Ma langue maternelle est le français, mais j’ai commencé à parler anglais très tôt, vers l’âge de 6 ans, alors nous parlons aussi anglais à la maison. Et à Valence, je parle espagnol (castellan), bien sûr. Mon mari travaille lui beaucoup avec l’allemand, ce qui fait de notre maison une vraie tour de Babel parfois !

Comment as-tu entendu parler de ce projet de traduction ?

Ce livre m’a été proposé par une de mes collègues grâce à un forum de traducteurs. J’avais déjà une grande expérience de la traduction éditoriale et de la traduction d’ouvrages de non-fiction. Mais jusque-là, je n’avais pas eu l’opportunité de traduire des romans, c’est pourquoi je n’ai pas hésité une seconde et ai acheté le livre pour m’y plonger immédiatement. J’ai tout de suite accroché à l’histoire, c’est ce qui m’a décidée !

Raconte-nous un peu le processus de traduction d’un livre entier. Comment l’aborde-t-on ? Quels sont les plaisirs – et les pièges ?

Les pièges ne manquent pas. Mais je m’y attendais ! La difficulté principale, c’est de penser qu’on peut traduire un peu chaque jour. Ce n’est pas toujours possible quand on a d’autres clients, et il faut une grande discipline. Enfin, les autres pièges relèvent plutôt de la langue et de la traductologie : il faut être conscient du véritable rôle d’adaptation du traducteur et ne pas se décourager quand l’anglais et le français ne sont pas d’accord, par exemple si on n’arrive pas à trouver un concept équivalent ou un terme dans l’autre langue, auquel cas il faut se plonger dans l’histoire et prendre du recul par rapport aux mots en tant que tels. Et si les phrases anglaises sont un peu longues et que l’exercice en français semble impossible, il ne faut pas se décourager, formuler et… reformuler.

Est-ce que tu peux nous présenter Infinitude en 25 mots ? Un résumé en quelques secondes ?

Au bord de la Méditerranée, un lieu de vacances propose à un public un peu « bobo » de se ressourcer, corps et âme. Mais cette année, Adrian, le charismatique « gourou » de Serendipity, n’est pas arrivé. Ses fidèles « suiveurs » vont se retrouver face à leurs contradictions et à celles du XXIe siècle. Infinitude est aussi un roman sur l’importance de l’autre.

A ton avis, quels lecteurs aimeront ce livre ? Est-ce qu’il y un endroit parfait pour le lire, ou un moment de la vie qui correspond particulièrement pour le lire ?

Je pense que ce roman s’adresse aux 25-45 ans. Mais il n’y a jamais de limites d’âge !

Je crois que tu as déjà traduit un autre roman anglais en français… 

Oui, merci de le mentionner ! J’ai terminé la traduction de “Les audacieuses”, une adaptation à partir de “Rouge” un roman de Richard Kirshenbaum inspiré de la vie d’Elsa Rubinstein et d’Estée Lauder et des relations houleuses entre les deux grandes dames qui ont inventé la cosmétique moderne. Visiter: https://michel-lafon.ca/livres/les-audacieuses/

Ce roman ne sortira que le 7 janvier 2021 à cause de la pandémie. Enfin, j’ai un autre projet en cours avec un éditeur qui veut proposer au public français de relire une auteure américaine qui a disparu trop tôt. C’est encore confidentiel…

Infinitude fait allusion aux effets du tourisme dans une communauté traditionnelle. Je crois que toi aussi tu luttes contre les dommages à l’environnement ?

Exactement. Je suis très active dans la lutte contre la pollution par le plastique et les plastiques à usage unique et je participe à des nettoyages de plages. Je réalise des écrits multilingues de sensibilisation citoyenne pour les mairies et les institutionnels, mais aussi pour diffuser auprès de tous les publics, et je suis à la recherche de financements. Ce que je propose est présenté sur mon site web www.wordistas.net

Et quel genre de traduction fais-tu pour gagner ton pain quotidien ? Où peut-on te joindre pour en savoir plus sur ce que tu proposes ?

Je fais le maximum de traduction-adaptation. Je suis aussi spécialiste de la « transcréation », c’est-à-dire la traduction créative pour la publicité et le marketing. Enfin, la traduction environnementale m’intéresse beaucoup. Mon site web est www.wordistas.net.

Merci beaucoup Isabelle, et merci encore pour ton grand travail de ces dernières années. Espérons une réussite infinie pour « Infinitude » !

Merci beaucoup à toi, Jessica. La confiance nous a permis de mener à bien ce projet. J’espère comme toi qu’il aura un succès infini. Alors bon vent à ce livre !

©Jessica Norrie/Isabelle-Rouault-Röhlich 2020

Girl, Woman, Author

Girl, Woman, Author

            blogger Jessica was first and foremost an author except on imposter syndrome days and ran her blog mainly to keep her writing hand in     

            having admired Bernadine Evaristo’s Girl, Woman, Other she decided to try writing an autobiographical blogpost in Evaristo’s style 

            which is harder than it looks, as each sentence in Girl, Woman, Other has its own paragraph with no capital letters to start or full stops, although you can use other punctuation like commas   

from page 10, UK Penguin paperback edition

            so Jessica made each paragraph a separate block and indented first lines as Evaristo does (please excuse inconsistent indents due to sustained opposition from the WordPress Block Editor; also note links to Jessica’s previous blogposts don’t open in a new tab although links to outside sites do and Jessica who is a writer not a coder is flummoxed and frustrated by this as it used to be simple to do)         

            it was a toss-up between trying the Evaristo style and writing another post about mothers and daughters because the first one was four years ago now and she was excited because her own daughter, not seen since before lockdown, was coming to stay

              anyway that’s all some weeks ago now 

              the stay went well and it was lovely to see each other 

              Jessica returned to Girl, Woman, Other and realised how refreshing it is to read so much straightforward back story (memo to any creative writing tutor she’s ever met that she’ll put in as much as she likes from now on)

    it gave her hope for her own future books

             the reading pleasure she had once she’d agreed to Evaristo’s style reminded her of when she stopped fighting Jon McGregor’s narrative terms in Reservoir 13 and just rolled with them

             (although it was restful later to turn to the conventional narrative of The Confessions of Frannie Langton, which along with the Evaristo gives good insight into the experiences of black women in the UK both historically and now)

            Girl, Woman, Other also has a particularly useful section near the end which discusses the pronouns you can now use for variously gendered people in a witty and clear way possibly only a writer who is herself from a minority group could get away with (although what defines a minority when you really think about it?)

              but that section was very helpful as Jessica is now meeting many people who identify as non-binary

              black women of all backgrounds, sexualities, generations and classes feature in each section of Girl, Woman, Other and because Evaristo uses the same neutral style to tell all their stories (unless Jessica has missed something) the novel gives the appearance of comparing their lived experiences objectively

              and those of some black men too 

              it led Jessica to buy another recent bestseller, Reni Eddo-Lodge’s Why I’m No longer Talking to White People about Race although she must admit she hasn’t started reading it yet

             returning to the autobiography, Jessica started writing for pleasure in around 2010 if you don’t count her efforts as a small child and then a teenager

             after university her writing was temporarily submerged under the stress and frustration of her early teaching career as she discovered she really wasn’t cut out for life in schools but soldiered on until maternity leave gave her time to qualify as a freelance translator

             so where many women worry having small children will stunt their creativity in other spheres Jessica found it gave her space to breathe (she was lucky because her children inherited extremely easy behaviour from their father or at least that’s what her mother-in-law put it down to)

             translation didn’t pay the bills so she returned to teaching and this time got a good fit with schools and management, progressing to work in so-called school improvement and teacher training

              in 2008 she started going on holiday to a mad and wonderful place which inspired her first novel The Infinity Pool which was published in 2015

The Infinity Pool on location

              encouraged by success including an Australian no 1 listing she embarked on The Magic Carpet which she hoped would illustrate the multiplicity of different stories any teacher must take into account when responding to the pupils who come through the door of any class anywhere

               it had to have a diverse cast because she had never learnt or taught in any all-white schools or lived in a monocultural neighbourhood and that meant some narration in the voices of characters whose ethnicities Jessica doesn’t share, which seemed more acceptable in 2016 when she started writing it than now

                 she can only say she researched it as thoroughly as she could both formally and informally and if anything is inaccurate please let her know, no offence is intended but Jessica is a white European author so The Magic Carpet must absolutely not be taken as “own voice” except in the sections narrated by Teresa

                   having read Evaristo Jessica also now understands that using third person for the characters whose background she doesn’t share would have lessened the chance of readers thinking they might be written by an “own voice” author

                 The Magic Carpet was published in 2019 by which time Jessica had been retired two years or is it three, amazing how the years start to blur

                  Jessica’s agent is now submitting a third novel to publishers which is based on women’s voices in a small village

                 while Jessica tries to summon up inspiration for a fourth novel

                 her respect has soared for Evaristo whose style appeared easy to imitate but is actually very difficult because not only do you have to pick out the salient facts and a few intriguing details to encapsulate an entire life past present and potential future but you have to do it in one sentence paragraphs that flow, retain the readers’ interest and win major prizes

                Jessica’s life isn’t as interesting as the lives of the characters in Girl, Woman, Other but it’s been a worthwhile experiment (the life and this blogpost) and of course it isn’t finished yet (the life)

                  it has been what it’s been

                  it is what it is

©Jessica Norrie 2020 in homage to Bernadine Evaristo and defiance of the WordPress Block Editor

Review: the Writers’ & Artists’ Guide to Self-Publishing

Last year I was asked to contribute to the Writers and Artists Guide to Self-Publishing. To be more precise, the publishers asked self-published authors to contribute case studies, I responded and they kindly included me. The pandemic delayed my author copies. My thanks now go to Eden Phillips-Harrington, Assistant Editor of W&A yearbooks at Bloomsbury Publishing, who’s written a useful chapter on how publishing – traditional and indie – actually works.

Like others, I didn’t plan to self-publish. But after not quite making it past the editors/gatekeepers of trad publishers despite my agent’s best efforts, that was how my first and second novels appeared and I’ve been learning how to go about it ever since. As for my contribution to this guide, I felt as Groucho Marx did about his club – any book that included my advice wouldn’t be one I’d want to read. Now I realise the guide is a readable mix of useful reassurance, information and “next steps”. Even my words of wisdom may help someone somewhere.

All such information is available online, notably at ALLi (Alliance of Independent Authors) but I did like holding it in one volume, reading from start to finish how the process works, and scrawling pencil notes rather than trawling through linked web pages. W&A is a highly reputable brand and this guide has a practical, no-nonsense approach from a bevy of well qualified and established experts (apart from me). A good general introduction for absolute beginners to the self- publishing world, it also contains information still unfamiliar to me after five years, explains concepts I was pretending to understand and signposts old and new tasks I must get around to (website! Email list!)

The very clear chapter on editing explains, with checklists, what different types of editor do, in which order, with timescales and tasks. Using an editor is non-negotiable. Self-published books have a rotten reputation, partly a hangover from vanity publishing days and still sometimes deserved. It follows that self-published authors have a responsibility to all colleagues and readers to ensure their product is of blameless quality.

As a contemporary fiction author who doesn’t need illustrations, tables, photographs etc, I’ll admit the detailed chapter on design made my head swim! It’s maybe best read after the chapter which explains both physical and ebook production. Providers include firms that undertake every aspect of production for you, including editing, design, manufacture, distribution and marketing, specialist services you can dovetail (you hope) together, and market giants like Ingram Spark or Amazon. Together these chapters start you off whatever your project, establishing when you can go it alone and when you’ll need to pay for professional input.

The distribution model, sales and royalties to expect (or aspire to) are outlined next. These differ widely according to decisions you take at the production stages; bullet pointed lists assist you. Two factual inaccuracies in this chapter highlight the drawbacks of a paperback guide to a constantly changing subject: since it went to press Bertram UK wholesalers, sadly, went into administration, and UK ebooks are no longer subject to VAT.

I HATE MARKETING MY BOOKS! Fortunately, a sympathetically written marketing chapter has made me more receptive. I’m almost basking in the sentence Put the readers’ needs first and you won’t ever feel uncomfortable or like a salesperson. I’ll never write “I love marketing my books” but the checklists, practical suggestions and myth-busting do help. However, fourteen printed links to online sources is too many for one chapter. That’s fine for ebook readers, but…it would have been better to summarise what they say.

Although I HATE MARKETING MY BOOKS, here’s one: http://getbook.at/TheMagicCarpet

The authors’ case studies show the enormous amount of mutual help authors provide. I cannot stress this enough. It’s only human to envy others sometimes, but by and large self-published authors form a supportive and generous community, especially online. It’s also nice to see book bloggers recognised. These mostly unpaid reviewers and publicists give invaluable service and should be treated with care and courtesy at all times or they’ll give up and then where will authors be?
Most people needn’t cover every item on the TEN PAGES of to-do lists, but they do mean you won’t leave anything out. As the guide says, “enjoy ticking them off”. The further information sources and glossary at the back should come in useful too.

Occasional statements beg for expansion. Some strong independent publishers prefer to deal with authors directly, says the Introduction. Since most self-published authors don’t by definition have agents, I imagine readers screaming “Who? WHO?” Although I do understand, in the present climate, how quickly details change.

Although I HATE MARKETING MY BOOKS, here’s another. Http://getbook.at/TheInfinityPool or for the German and French type the title and author into Amazon.

Genre and cost are two elephants in the room. I think genre is within the guide’s scope as the closer a book fits a genre, the more likely a self-published author is to succeed. My own sales have fallen foul of not being crime, romance, horror etc. How did I fall into the quagmire of “general fiction” and is there a helping hand out there?

Producing my first novel cost nothing. A friend supplied the cover photo, a designer friend put it together, we uploaded everything to KDP and off we went. It sold 4000+ copies. Well done me, but I squirm now. Professional editing would have made a good debut better. Second time round I bought design, editing, proofing, a blog tour… maybe £2,500? Your budget is very important! You will be covering all costs yourself and you need to be clear what these are! says chapter 4. But the guide is coy about the sums involved until you reach some of the author case studies which – gulp! – give food for thought to would-be millionaires.

So – helpful, practical, a very good start or waymarker for any self-publishing journey. Now would W&A please publish a guide to using the updated WordPress Gutenberg Block Editor. It has about the same speed and flexibility as its namesake, a printing press designed around 1440. Apologies for any swearing that’s leaked while attempting to write this post. See you next time, unless I give up in despair.

©Jessica Norrie 2020

#amwriting #amreading #bookbloggers #Book Connectors #BookConnectors #BooksGoSocial #TripFiction #writing art authors books characters children children's books communication editing education feminism fiction Harry Potter history inspiration language languages leisure literature London marketing narrative novels peace plot poetry politics publishing reading research Reviews short stories society space teaching translation travel women writing style

What authors don’t bargain for

Look after the pennies and the pounds will look after themselves. A fool and their money are soon parted. Money talks… one thing money says is, “I want my books cheaper”. This recent post in a respected online book group page isn’t untypical.

“Today’s ebook offer includes ‘Fludd’ by Hilary Mantel. I absolutely loved her Wolf Hall series, has anyone read Fludd, is it worth buying? I know it’s only 99p, but I have so many of these 99p books cluttering my Kindle I only want to download highly recommended ones.”

Where do I start?

Value for money

The Wolf Hall trilogy comprises approx 1,888 pages depending which editions you buy/borrow/steal. The Kindle UK prices currently add up to £17.97/$23.60, the paper editions approx £29/$38). The three audiobooks offer 77 hours and 41 minutes of listening, from a service costing approx £7.99 per month after the first month which is free. On that basis the entertaining and educational experience Hilary Mantel provides, that the reader above “absolutely loved”, cost them 0.0095p per page on Kindle,  £0.015p in book format, or less than the price of a cinema ticket as an audiobook for 74 hours more entertainment. If you want to convert those into fractions of US cents, be my guest.

 

Now this reader wonders about forking out 99p ($1.30) for another book by an author s/he knows s/he enjoys. Fludd, in paperback has only 186 pages. Well, it IS more expensive – around a halfpenny per page or .69 of  a US cent.

Clutter

Can you clutter a Kindle? This nerds’ paradise article suggests a basic entry level Kindle holds approx 1,100 books and a top of the range Kindle Fire HD a whopping 26,992. I suppose you could argue the books get lost if you download too many, but since this reader knows the title and the author, s/he should be able to retrieve it easily.

Other book related problems – shelf space, dust-gathering, fire risk, mildew, weight the floorboards can support etc – don’t apply to Kindles.

 

Quality

Before spending a paltry sum on something requiring no storage this reader wants “high recommendations”. God help any authors and publishers hoping a reader might take a punt on an unknown newcomer. I believe readers can get refunds if they don’t ultimately agree with the recommendations others make, even though reading is a completely subjective experience. I don’t know the procedure, it’s too unethical for me, but I’m told it’s possible.

Price

99p ($1.30) is considerably less than a coffee, less than one sock in the cheapest pair from Primark and what use would one sock be to most of us? You wouldn’t know whether the coffee tasted good or the sock was comfortable until you’d drunk it/worn it for a while, but most people risk that without requesting recommendations, clearing stomach or sock drawer space (yet socks are real clutter) or worrying they’re overspending.

Kindle 99p

 

The author’s position

Hilary Mantel doesn’t need this particular reader’s money. Her “net worth” as calculated by grubby celeb websites is between $100,000 and $1million (£761,000). The broadness of the estimate says all you need to know about the precision and fact checking of such websites. Let’s assume her assets are at the upper level, easily achieved in the UK not by selling books but by annual property inflation of approx 7% since a now 68 year woman probably signed her first mortgage application.

Besides the Thomas Cromwell trilogy, since 1985 Mantel has published 9 novels, 2 books of short stories, and a memoir. Without counting journalism and articles and assuming (ridiculously) she doesn’t own any property to contribute to her putative net worth, very crudely dividing £761,000 by 15 books we find each has contributed an average £50,733 ($66,622) across 35 years. My source for these statistics is so dubious I’m not even admitting what it was. But we could double (triple!) these earnings and a prize winning author, whose work is televised, studied and admired worldwide, would still not be earning in the super rich league. She may be the Roger Federer of her field, but she has far less need of a Swiss bank account. I bet Mantel’s accountant keeps a beady eye on those 99p sales.

What about others? The “i” newspaper says last year UK authors, writers and translators earned on average £31,153. This is odd because according to the Society of Authors, “median earnings for primary occupation authors (writers who spend more than half their working time writing) are £10,497 a year… the highest-earning 10% taking home about 70% of total earnings in the profession.” That £10,497 has to cover living expenses before any becomes “net worth”. 40% of us rely on a second source of earnings.

 

Earnings per year

Some good professional authors of adult fiction churn out a book a year. Most take longer. There’s research, redrafting, muses that run dry or scamper in the wrong directions, beta readers and agents to consult and editors to pay. I’m getting faster…. my first book took five years, the second three, the third (not yet published) two. Mantel completed her 1,888 page trilogy in ten. How long did that coffee take to pour? How many minutes to run up a sock on a machine? (Perhaps an unfair comparison. I prefer my working conditions to the knitting machinists’.)

Affordability

In the UK thousands live below the poverty line, after appalling economic policy over the past decades, especially right now. Readers who genuinely can’t afford 99p for a book, please know my comments don’t apply to you. I hope there’s still a functioning public library in your area, where you can freely access all the books you want.

Are books a licence to print money?

The market makes most fiction available at some point, in some form, for 99p. Subject to affordability, you’re free to buy or not. But never express your doubts whether the product is worth it to anyone – writers, readers, bloggers, reviewers or Auntie Ethel – unless you actually want some poor author to rant a blogpost from their garret, a post that should have been a constructive book review or some sensible writing advice. You can always support public libraries you know.

©Jessica Norrie 2020

 

What do you mean, in italics?

Well that’s annoying. I wanted to use italics in my title and WordPress won’t let me. Maybe if I upgrade to the paid version… meanwhile I’ll put quotes in this post, which I’d normally have italicised, in purple so the original italics still show up.

The word italics comes from Latin. The print style was named for the Venetian printer who used it first. The adoption of italic fonts has a fascinating history that leads the procrastinating blogger down many Googling byways. Do explore them one wet Sunday afternoon.

We use italics for emphasis. Just as some people wave their hands about more than others, so do some authors, often putting their italics into their characters’ mouths to avoid seeming too histrionic themselves. Jane Austen, brought up to discreet deportment and quiet speech, can be vicious with italics:

italics p & P 2 (2)
Pride and Prejudice, Penguin edition, Australia 2008

Nowadays writers are advised against adverbs. It would never do for Yazz, in Benardine Evaristo’s Girl, Woman, Other, to think something “sarcastically”, but Evaristo suggests sarcasm with italics: once she’s graduated and working, she’s going to sell her house, correction, their house, which is worth a small fortune thanks to Mum’s gentrification of Brixton  By the way that’s not my missing full stop – Evaristo uses punctuation sparingly. But she relishes italics, as when Yazz’s Mum forbears to mention The Boyfriend, glimpsed when he dropped her off in his car. So much suspicion, pride, worry, judgement conveyed by italics and a couple of capital letters. 

My italics for the title acknowledge someone else wrote Girl, Woman, Other (shame). Fortunately Evaristo isn’t referring to the film The Boyfriend or confusion might arise. At least I’m assuming she isn’t, I’ve only just started it. Could be a bookblogger trap…

Authors may choose italics to differentiate between a character’s inner thoughts or dreams and what they say aloud, and also to differentiate timelines or points of view, clarifying them for the reader. Unhelpfully, I can’t find examples on my shelves now. I hope one  turns  up before this blog post goes out. I do find whole pages and paragraphs of italics hard to read and wish authors with split timelines/narrators would find some other way round the problem. I definitely read one recently. Maybe I threw it out for that reason.

Italics may be used for a recurring phrase, reminding us of what’s at stake or a character’s obsession. Olive Kitteridge‘s visit to her son in New York is punctuated by the neighbour’s parrot repeating Praise the Lord. Italics differentiate a letter or document from the rest of the text, or economically summarise occasions when the same thing was repeated. These examples are from The Confessions of Frannie Langton, by Sara Collins, whose short prologue and epilogue are also italicised.

italics F langton 2
The Confessions of Frannie Langton, Penguin, 2019

italics Frannie langton
The Confessions of Frannie Langton, Penguin 2019

Agatha Christie’s Poirot, stereotypical histrionic foreigner, lives and breathes italics.

Italics Poirot
Harper Collins, 2013

You’ll notice Poirot’s italicised French, like the Latin in the previous example. Italics of “foreign” words could mean three things: i) you do know what this means, dear readers ii) work it out from the context or iii) here’s something to look up, dunce. Here’s an extraordinarily basic example from Wilde’s The Picture of Dorian Gray. Society feels…the highest respectability is of much less importance than the possession of a good chef.”

Indie authors decide from themselves how much to italicise “foreign” words, preferably with professional editorial advice, and publishers have varying house styles. The trend is towards italicising less. Some authors reasonably object to “othering”. When words their characters use in daily discourse are italicised, it has the effect of making them suddenly shout “Look at this exotic word!” mid-flow. This article argues, with entertaining, informative examples, why such an approach  simply won’t do in a world where all cultures and idioms deserve equal respect. I found it on Ask a Book Editor (Facebook) and reposted it on Writers for Diversity (Facebook too). On both sites it elicited a lively, helpful thread with much food for thought. 

A rule of thumb is to explain meaning either directly or through context, unless you know the words have been incorporated into the language you’re writing in (check a good dictionary if unsure). Here’s The Song of Achilles, elegantly whisking the reader over the obstacle, and another example from The Braid by Laetitia Colombani, itself translated from French, which I think could have omitted the explanation as the context is clear:

Italics Achilles
The Song of Achilles, Bloomsbury 2017

IMG_5878[7126]
The Braid, Picador 2020
In The Magic Carpet, about five families of different heritages, I didn’t italicise pakoras because I expect my readers are familiar with Indian (umbrella term) food. I did italicise and explain the musical instrument names the first time because the children they’re given to didn’t know them yet either. Afterwards those words are in Roman print, not to break the flow any more than necessary. I may reduce the italics more, since reading the article I refer to above.

Italics pakoras MC
The Magic Carpet, Amazon 2019

italics MC tili dagga
The Magic Carpet, Amazon 2019

I’ve learnt something from writing this blog that’s probably obvious but needed spelling out for me. Too many italics over-egg the pudding. Like flouncy curtains or thick make-up, CAPITALS or exclamation marks!!! Flicking through my books I found the writers I most admire use hardly any. I’m not saying the examples above are bad, the books they come from are wonderful in their different ways or I wouldn’t include them. But less is definitely more. I suspect my Novel 3 has rather a lot. Inside I’m thinking: is that why it hasn’t been snapped up by a publisher yet? 

©Jessica Norrie 2020

A good deal of author news!

It’s funny how the sense of myself as a “real” writer comes and goes. The smallest thing can puncture my self-belief. But this has been an excellent week and I can hold my head high. When I looked up my ALCS payments they were much improved following a dip last season; my agent said Novel 3 is ready to pitch to publishers; and the French translation of The Infinity Pool appears almost ready to publish after a hiatus in which the translator quite reasonably got on with earning her living. In more good news, after many nominations by my agent, The Magic Carpet ebook has been selected for a UK Kindle Monthly Deal. Please tell your friends that from today for a whole month they can fly my magic carpet for 99p. Especially tell the parents, grandparents, child care workers, city dwellers and teachers – it’s uncanny that I wrote about urban families struggling and interacting as they cope with a home/school project and now here so many of you are homeschooling!

Magic carpet ecover[880].jpg
99p for the ebook for a month!
In an aside for fellow writers, it was selection for this sort of deal that pushed The Infinity Pool up the charts back in 2015. I think Amazon also advertise them, whereas normally we indie authors are left to sink or swim, so I’m hoping for better visibility, more reviews and improved sales. Being in a deal may also mean it’s price matched globally – worldwide friends, it may be only 99¢ or a very small amount of whatever your local currency is. (Please let me know – if I look at non UK sites I don’t necessarily see the correct data.)

To anyone still wondering whether they’ll get good value for their 99p, another affirming thing to happen this week was a BRILLIANT new review from bookblogger Felicity Grace Terry at Pen and Paper. I’m quoting it at length, not to omit too much of her enthusiasm. But do visit her blog for a refreshing style and good recommendations and not least to pay homage to a bookblogger who’s been at it more than 10 years! And please do comment when you get there – I know so well how much bloggers appreciate comments.

{OOH! A story about the telling of stories. For us bibliophiles things don’t get much better than this, right?}

…I just don’t know where to begin sharing all of the aspects that made it such a joy to read .

…Hats off to the author for giving us such a memorable and authentic cast of characters. That she gave them all (both as individuals and family units) such a unique (and thankfully stereotype and cliche free) voice; that each relationship (indeed every event) was written with such depth, it wasn’t long before I came to invest in them (and) they became as friends and neighbours…

Insightful, heart warming and thought provoking…

Not just well researched but heartfelt; the author’s knowledge and love of teaching young children apparent. That the novel explores just how the issues adults seek to keep from children believing they are shielding them can have a profound effect is just one of the many, many things that, characters and plot in general aside, made The Magic Carpet such an engaging and, yes, important read for me.

SUMMED UP IN A SENTENCE … The utterly engrossing story of a society trying to assimilate different cultures, backgrounds and faiths peopled by characters you cannot help but invest in, The Magic Carpet is every bit a story of our times.

Enormous thanks to Felicity, and thank YOU for your attention. Please do spread the news and I’ll report back later whether there’s still gold in them there deals the way there was last time. Meanwhile stay safe, all of you. And that’s as near as I’ll go to mentioning l*ckd*wn.

MC Pb cover jpeg - Copy

©Jessica Norrie 2020