Un livre nouveau est arrivé ! A new book has arrived!

Please note: This blogpost interview with my translator is in French and English so you don’t have to read more than half of it! If you blog about books in the francophone world please see the full French text below and feel free to republish it (by all means share too if you blog in English). Also please do contact me for a free Mobi file if you would be interested in reviewing Infinitude.  

Je publie cet entretien avec ma traductrice en français et en anglais, donc il ne faut lire que la moitié ! Le texte français est proposé à la suite de l’anglais et j’invite les blogueurs du monde francophone à le diffuser sans modération ! De plus, si vous êtes blogeur/se et que vous aimeriez écrire en donnant votre avis sur Infinitude, je vous prie de me contacter pour obtenir une version électronique gratuite de mon roman.

As this is my English language blog, I’m providing the English version first.

Faced with the horrors of Brexit, it’s a pleasure to have collaborated on Infinitude, the just published French translation of my first novel. As soon as I published The Infinity Pool in 2015, a translation was suggested. The German version appeared in 2018, and the French edition two months ago. You’ll find the paperback and the Kindle edition by searching any Amazon worldwide, or at: http://getbook.at/Infinitude

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

I owe huge thanks to Isabelle Rouault-Röhlich, who’s patiently translated my first novel. She deserves great success with this project. This interview introduces her and explains the process of translating someone else’s book.

Hi Isabelle ! Where do you live and work ? Which languages do you use in daily life?

Bonjour Jessica ! I live in Valencia, Spain. I work here, and also in Paris or London when I’m lucky enough to be asked by clients. My mother tongue is French, but I spoke English from when I was about six years old, so we speak English at home too. Of course in Valencia I also speak Spanish (Castilian). My husband works a lot with German, so our house sometimes sounds like a real Tower of Babel!

How did you come across this translation project?

The project for this book was posted by a colleague on a translators’ forum. I already had wide experience of editorial translation and of translating non fiction. But up until then, I hadn’t had the opportunity to translate a novel, so I didn’t hesitate a second before buying the book and diving straight in. The story hooked me straight away, that’s what decided me!

Tell us about the process of translating a whole book. How do you start? What are the pleasures – and the pitfalls?

There’s no shortage of pitfalls. But I was prepared for them. The main difficulty is thinking you can translate something every day. It isn’t always possible to fit it in with the demands of other customers, and you have be be very disciplined. The other traps are more to do with language and the science of translation: you must remain aware that the translator’s role is adaptive, and not get discouraged when the French and English don’t match. For example, if you can’t find an equivalent concept or term in the other language, then you must return to the story and take a step back from interpreting the words literally. And when the English sentences seem a bit long and putting them into good French seems impossible, you mustn’t give up but keep formulating and reformulating…

Can you give us an elevator pitch for Infinitude/The Infinity Pool?

Serendipity, a holiday settlement on a Mediterranean shore, promises personal growth for body and soul. But this year, Adrian, the charismatic “guru” director, hasn’t turned up. His loyal disciples must fight their personal and 21st century battles alone. Infinitude is a novel about the importance of others.

Who do you think would particularly like this book? Is there a special place, or a particular time of life when it would resonate most?

I think it’s a novel for people aged 25-45. But there are no real age limits!

I know you’ve already translated one book from English to French. Can you describe it please (and provide link)?

Yes, thank you for the plug! I’ve finished translating Les audacieuses”, an adaptation of “Rouge” which is a novel by Richard Kirshenbaum. It was inspired by the lives of Elsa Rubinstein and Estée Lauder and the troubled relationship of the two great women who invented modern cosmetics.

The novel won’t come out until 7 January 2021, delayed by the pandemic. I’ve also another project with a publisher who wants to introduce French readers to an American author who disappeared too young. It’s still under wraps…

Infinitude is partly about the effects of tourism on a traditional community. I think you too are campaigning against environmental damage?

Yes indeed. I’m very active in the struggle against plastic pollution and single use plastics, taking part in beach clean-ups. I’ve produced multilingual publicity for town halls and institutions to educate their citizens, and also poster resources for public use everywhere. I’m seeking financial backing for this campaign, and you can find details on my website: www.wordistas.net

What sort of translation do you do to bring home the bacon? How can we ask you to quote for a project?

I do mostly “adaptive translation”. I also specialise in “trans-creation”, which is creative marketing and publicity translation. And I have a special interest in environmental translation work. Please see my website (above) for more details.

Thank you so much, Isabelle, and especially for your hard work over the past few years. Let’s hope Infinitude is an infinite success for both of us!

Thank you too, Jessica, very much. Our mutual trust has helped us get this project finished. Now like you I wish Infinitude all possible good fortune and infinite success!

©Jessica Norrie/Isabelle-Rouault-Röhlich 2020

English readers stop here unless you wish to practice your French (but feel free to comment below).

Putting this image here to celebrate it and show how much I hope we can rejoin you all soon!

A vous, lecteurs francophones !

En total contraste avec les horreurs du Brexit, cette belle collaboration avec le traducteur de mon premier roman a été pour moi un grand plaisir. Au moment de publier The Infinity Pool en 2015, l’idée de proposer une traduction a été lancée. La version allemande a été publiée en 2018, et la version française – Infinitude – vient de sortir !

Vous pouvez consulter et acheter le livre en version papier ou pour Kindle chez Amazon dans le pays de votre choix, ou ici : http://getbook.at/Infinitude.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Je souhaite tout particulièrement remercier Isabelle Rouault-Röhlich, qui a patiemment traduit ce premier roman, et je lui souhaite ainsi qu’à ce projet la plus belle des réussites.

À suivre, cet entretien présente la traductrice et explique un peu le processus consistant à traduire un livre rédigé par quelqu’un autre.

Bonjour Isabelle ! Où habites-tu et où travailles-tu ? Quelles sont les langues que tu parles au quotidien ?

Bonjour Jessica ! Je vis à Valence, ou Valencia, en Espagne. Je travaille ici, mais aussi à Paris ou à Londres si j’ai la chance d’être appelée pour un projet par un client ! Ma langue maternelle est le français, mais j’ai commencé à parler anglais très tôt, vers l’âge de 6 ans, alors nous parlons aussi anglais à la maison. Et à Valence, je parle espagnol (castellan), bien sûr. Mon mari travaille lui beaucoup avec l’allemand, ce qui fait de notre maison une vraie tour de Babel parfois !

Comment as-tu entendu parler de ce projet de traduction ?

Ce livre m’a été proposé par une de mes collègues grâce à un forum de traducteurs. J’avais déjà une grande expérience de la traduction éditoriale et de la traduction d’ouvrages de non-fiction. Mais jusque-là, je n’avais pas eu l’opportunité de traduire des romans, c’est pourquoi je n’ai pas hésité une seconde et ai acheté le livre pour m’y plonger immédiatement. J’ai tout de suite accroché à l’histoire, c’est ce qui m’a décidée !

Raconte-nous un peu le processus de traduction d’un livre entier. Comment l’aborde-t-on ? Quels sont les plaisirs – et les pièges ?

Les pièges ne manquent pas. Mais je m’y attendais ! La difficulté principale, c’est de penser qu’on peut traduire un peu chaque jour. Ce n’est pas toujours possible quand on a d’autres clients, et il faut une grande discipline. Enfin, les autres pièges relèvent plutôt de la langue et de la traductologie : il faut être conscient du véritable rôle d’adaptation du traducteur et ne pas se décourager quand l’anglais et le français ne sont pas d’accord, par exemple si on n’arrive pas à trouver un concept équivalent ou un terme dans l’autre langue, auquel cas il faut se plonger dans l’histoire et prendre du recul par rapport aux mots en tant que tels. Et si les phrases anglaises sont un peu longues et que l’exercice en français semble impossible, il ne faut pas se décourager, formuler et… reformuler.

Est-ce que tu peux nous présenter Infinitude en 25 mots ? Un résumé en quelques secondes ?

Au bord de la Méditerranée, un lieu de vacances propose à un public un peu « bobo » de se ressourcer, corps et âme. Mais cette année, Adrian, le charismatique « gourou » de Serendipity, n’est pas arrivé. Ses fidèles « suiveurs » vont se retrouver face à leurs contradictions et à celles du XXIe siècle. Infinitude est aussi un roman sur l’importance de l’autre.

A ton avis, quels lecteurs aimeront ce livre ? Est-ce qu’il y un endroit parfait pour le lire, ou un moment de la vie qui correspond particulièrement pour le lire ?

Je pense que ce roman s’adresse aux 25-45 ans. Mais il n’y a jamais de limites d’âge !

Je crois que tu as déjà traduit un autre roman anglais en français… 

Oui, merci de le mentionner ! J’ai terminé la traduction de “Les audacieuses”, une adaptation à partir de “Rouge” un roman de Richard Kirshenbaum inspiré de la vie d’Elsa Rubinstein et d’Estée Lauder et des relations houleuses entre les deux grandes dames qui ont inventé la cosmétique moderne. Visiter: https://michel-lafon.ca/livres/les-audacieuses/

Ce roman ne sortira que le 7 janvier 2021 à cause de la pandémie. Enfin, j’ai un autre projet en cours avec un éditeur qui veut proposer au public français de relire une auteure américaine qui a disparu trop tôt. C’est encore confidentiel…

Infinitude fait allusion aux effets du tourisme dans une communauté traditionnelle. Je crois que toi aussi tu luttes contre les dommages à l’environnement ?

Exactement. Je suis très active dans la lutte contre la pollution par le plastique et les plastiques à usage unique et je participe à des nettoyages de plages. Je réalise des écrits multilingues de sensibilisation citoyenne pour les mairies et les institutionnels, mais aussi pour diffuser auprès de tous les publics, et je suis à la recherche de financements. Ce que je propose est présenté sur mon site web www.wordistas.net

Et quel genre de traduction fais-tu pour gagner ton pain quotidien ? Où peut-on te joindre pour en savoir plus sur ce que tu proposes ?

Je fais le maximum de traduction-adaptation. Je suis aussi spécialiste de la « transcréation », c’est-à-dire la traduction créative pour la publicité et le marketing. Enfin, la traduction environnementale m’intéresse beaucoup. Mon site web est www.wordistas.net.

Merci beaucoup Isabelle, et merci encore pour ton grand travail de ces dernières années. Espérons une réussite infinie pour « Infinitude » !

Merci beaucoup à toi, Jessica. La confiance nous a permis de mener à bien ce projet. J’espère comme toi qu’il aura un succès infini. Alors bon vent à ce livre !

©Jessica Norrie/Isabelle-Rouault-Röhlich 2020

Eureka!

I googled “inspiration” because you deserve a positive blog post after Recent Rant 1 and Recent Rant 2. The Oxford Languages Dictionary says inspiration is the process of being mentally stimulated to do…something creative and/or a sudden brilliant or timely idea. It’s my pleasure to bring you this overview of some forms the mental stimulation may take, with a pretty picture to help you through the gate to fruitful productivity.

Inspiration may seep in over time, from a writer’s familiarity with places, people or themes, or it may come suddenly from something specific. The first kind, described here, inspired The Infinity Pool. But The Magic Carpet sparked all-of-a-sudden in my classroom, with a 6 year-old pupil’s suggestion to his friend: “Why don’t we write everything in capital letters? Then Ms Norrie won’t tell us off for not using them.” (I awarded merit points for chutzpah.) In the finished novel, it’s become Mandeep’s idea on page 91. Novel Three started with an extraordinary signpost I saw on holiday. All will be revealed when (if) a publisher takes the same punt I did and invests in my story of a community deeply affected by the visual image in their midst. I’ve achieved 40 pages of Novel Four inspired by a scene in a play. So my inspiration comes from another writer’s inspiration.

Poetry or rhetoric is often deliberately written to inspire, but what’s everyday to some speakers can provide unexpected inspiration too. As our builders discuss the cellar stairs, I’m hearing of risers, winders, bull noses, dog legs, a suggested pig’s ear handrail but not balustrades or spindles (it’s just an ordinary staircase, honest). They assume I understand – builders always add the word obviously to anything they’re explaining. Their jargon reveals an undiscovered world for my future characters to root about in, obviously.

Strip specialised language to its bare bones and it can still conjure a story. In a Physics exam when I was thirteen, I forgot the correct wording of the Archimedes Principle, but got one mark for writing: “Archimedes got in his bath. He noticed the water level go up and yelled ‘Eureka!’ ” My description’s unscientific, but it opens the way for imagining the bathroom (if any), the servant who’d heated the water jumping at the sudden shout, whether modesty and privacy were important, whether Archimedes was routinely fastidious or perhaps preparing for a special date? So was he late because he stopped to write down his new principle? Did his date cast him off forever or come round to see why they’d been stood up? Then what? Tracy Chevalier or Robert Harris would have half that novel written already.

If I wrote cosy crime or comedy, a local walk might provide inspiration. I’d wonder what led to this resident’s sign about her cat?

And will Winston Churchill ever catch that bus?

Although lock down provides lots of writing time, it’s a disadvantage not being able to get out and about for inspiration. These Welsh rooftops, taken in Abergavenny, could frame an epic spanning eight centuries, of lives lived under the copper roofed church tower, new and weathered slates, Velux windows and solar panels, all nestling in the protection of the ruined castle walls?

I don’t think I’d ever again set a story somewhere I can’t revisit easily for research, but I’ve bottled the feelings that came from visiting the Vienna flat where Schubert died, or watching the artist painting in (yes, in) the river at Kyoto. They can be transferred to other stories.

Never ignore a sensation that gives rise to unexpected, surging emotion. As any therapist knows, stories often lie behind apparently illogical anger or fear and the triggers to tears represent a deeper loss. Last week we went to our first live concert since February. Paul Lewis walked on stage, and without a word began to play. I welled up at the first notes. Comparing notes afterwards, my partner had the same reaction. Underlying our pleasure and relief at hearing live music again were compassion for all who’ve lost loved ones, jobs or homes through this pandemic and sorrow at seeing our families so little. We felt for Paul Lewis too, only allowed an audience of 80 in a normally packed theatre.

If you derive a story from a piece of music you’ll be in highly respectable literary company: Julian Barnes, Rose Tremain, Murakami. Proust started it, exploring a musical phrase after moving on from the taste of a madeleine that took him back to childhood teatimes. But any writing, in any genre at any period can develop from the senses; the novel Perfume is almost literally inspired by smell. If you write a scene where one sense is missing, it will – counter-intuitively – make you more aware of it. The difficulties blind people have social distancing are a recent grim example, and Proust, a noted hypochondriac, might never have got past page 1 if Covid had removed his sense of taste and smell.

So keep your ears/eyes/noses/tongue/fingertips peeled. “Everyone’s in agreement we won’t tell Mick his son fell through the roof, then?” I overheard, passing a high garden wall. Suppose Mick’s son had hidden internal injuries that would only manifest later, or suppose someone spotted where they’d patched up the hole in the priceless fresco on the ceiling below? Suppose he wasn’t really Mick’s son! 

There’s no mystery to inspiration. I’ve considered the five senses, going outside, travelling (even just in the mind), people’s conversations, history, and other people’s art, music and writing. You’ll have your own ideas which I hope you’ll share in the comments below. Everyone has their eureka moment somewhere, just waiting to be discovered. Good luck!

© Jessica Norrie 2020

Mojo gone? Mustn’t grumble!

People in England do grumble; it’s a national hobby. For example, I wear my Remoaner badge with pride. One grumble leads to another, as here when I meant to write about not writing and found myself on Brexit by my second line.

This blog post grumble is cheaper than a therapist and may find friends among the online rumble of grumbles about books not selling, authors uninspired, authors unappreciated. One author started a recent Book Connectors thread with: “I’m sure I’m not alone, but boy, I feel alone right now”. Respondents described “terrible inertia”, “terribly demoralising times”, “soul-destroying hard slog”, “disappointing book sales and no vigour to promote”. Publishing a book in a saturated market is like “screaming into a din.” Twitter too is full of moans, not only from authors. It’s a great place to bellyache, beef, bitch, bleat, carp, cavil, chunter, complain, create, find fault, gripe, grizzle, groan, grouch, kvetch, mither, pick holes, protest, sound off, whine, whinge. (That’s my riposte to writing teachers dictating you must only use the verb “said”.)

Much author grousing is justified. The disrespect for the time and effort taken to produce a book, the hoops to jump through to get it published, friends and families all wanting free copies or buying one between twelve, with their first question “What are you going to write next?” Then there’s the stranglehold of genre; the expensive, sometimes formulaic creative writing industry; piddling advances and low royalties; piracy; gatekeeping from trade publishers; too few stockists; Amazon dominance; the difficulty of getting noticed/reviewed; the high cost to indies of (often excellent) editing and design; the scams from fake services… The assumption that all self-published authors write crap – this blog post was delayed as I fired off a response to a smug thread on the Facebook “Extreme Pedantry” group.

I blame my own current inertia on recent rejections from trade publishers. I do understand rejections are a rite of passage, even a badge of honour, and mine are “improving”. They’re now increasingly detailed, thoughtful and almost wholly positive. Novel 3 is currently garnering rejections in this vein: 

“…what an original idea. I am glad to have seen it…she does write nicely”

“I have finally had a chance to read (NOVEL 3) and admired it very much… I did enjoy its emotional range and vivid setting… Hope you find it a great home.”

“I thought it was so unusual, and for someone who doesn’t LOVE (this kind of) book I was absolutely hooked! The writing was particularly lovely in places and I enjoyed it very much as a reader.”

“I found it really original with an extremely interesting premise, and thought Jessica was really successful in accomplishing what she set out to do.  The mother’s physical distance but emotional intimacy with her children… is really well realised and very evocative. I enjoyed the lyrical quality to the writing, and like I say it was very different to all the other submissions I have considered recently.”

“I think that this novel has a brilliant message…”

“…all the best with finding a publisher for Jessica – she is a very strong writer with brilliant ideas.”

And since going to press: I was intrigued by the premise and the themes – which Jessica explores with great tenderness – and I think the writing is excellent.

On bad days, “good” rejections feel no different to someone saying “Call this crap a book?” Of course they are, but you do find yourself wondering just how good your package has to be to jump through the acquisition committee hoops and remain true to your own voice. I take my hat off (some days with more grace than others) to those who write multi-volume crime series and romances but that’s not my skillset. I write standalone fiction. The worst any editor’s said about Novel 3 is: “it’s slightly didactic”. It’s an overtly feminist novel, for Goddesses’ sake. Do editors find fault with Margaret Atwood for being didactic? (Virago were sent Novel 3, but haven’t responded – yet.) Also – as of yesterday – “It’s too diffuse“. Fair enough.

I managed 14,000 words of Novel 4 and have sent them to my Zoom writing group for their opinions. I’m happy to wait for their response, as I haven’t opened the file since August. It seems rather pointless. Novels 1 and 2 were both well received when self-published after trade publisher rejections, but sales have dwindled. I don’t want to send Novel 3 down the same path. And if I still can’t get a publisher to risk an advance on me – any sum, however modest, would be acceptable – why bother with months of back and eye strain, revisions, self-doubt, rejection all over again?

Yet, what to do with my retired days? The choir can’t meet; the clothes shops can’t open their changing rooms; I can’t Zoom all day.

So I understand the grumbling authors online. The responses from the writing community are fantastic, ranging from virtual hugs through practical encouragement and pep talks. Spare me those last; I don’t need to hear about other people’s six figure incomes from churning out five books a year and embracing the marketing side. But the empathy and sympathy (never could understand the distinction) – are great: long may they continue. When I’ve been sufficiently hugged, I’ll be back in a position to use the practical advice. Thank you all for that.

The rumbling grumbles surely reflect creeping poor mental health among the general population, as the evenings chill and second wave Covid lies in wait. Everyone has trials – my son who’s self-isolating two weeks into a new teaching post with no tests available; the shop staff afraid to ask customers to wear masks; my daughter whose possibly fractured foot wasn’t x-rayed for months (yes, months); the elderly man in town this morning who showed me his “cancer card” and asked if the public toilets were all closed. When does a grumble become a legitimate grievance?

We authors must put our grumbles into perspective. But I’ll spare you a pep talk. Please consider yourselves hugged instead.

©Jessica Norrie 2020

Girl, Woman, Author

Girl, Woman, Author

            blogger Jessica was first and foremost an author except on imposter syndrome days and ran her blog mainly to keep her writing hand in     

            having admired Bernadine Evaristo’s Girl, Woman, Other she decided to try writing an autobiographical blogpost in Evaristo’s style 

            which is harder than it looks, as each sentence in Girl, Woman, Other has its own paragraph with no capital letters to start or full stops, although you can use other punctuation like commas   

from page 10, UK Penguin paperback edition

            so Jessica made each paragraph a separate block and indented first lines as Evaristo does (please excuse inconsistent indents due to sustained opposition from the WordPress Block Editor; also note links to Jessica’s previous blogposts don’t open in a new tab although links to outside sites do and Jessica who is a writer not a coder is flummoxed and frustrated by this as it used to be simple to do)         

            it was a toss-up between trying the Evaristo style and writing another post about mothers and daughters because the first one was four years ago now and she was excited because her own daughter, not seen since before lockdown, was coming to stay

              anyway that’s all some weeks ago now 

              the stay went well and it was lovely to see each other 

              Jessica returned to Girl, Woman, Other and realised how refreshing it is to read so much straightforward back story (memo to any creative writing tutor she’s ever met that she’ll put in as much as she likes from now on)

    it gave her hope for her own future books

             the reading pleasure she had once she’d agreed to Evaristo’s style reminded her of when she stopped fighting Jon McGregor’s narrative terms in Reservoir 13 and just rolled with them

             (although it was restful later to turn to the conventional narrative of The Confessions of Frannie Langton, which along with the Evaristo gives good insight into the experiences of black women in the UK both historically and now)

            Girl, Woman, Other also has a particularly useful section near the end which discusses the pronouns you can now use for variously gendered people in a witty and clear way possibly only a writer who is herself from a minority group could get away with (although what defines a minority when you really think about it?)

              but that section was very helpful as Jessica is now meeting many people who identify as non-binary

              black women of all backgrounds, sexualities, generations and classes feature in each section of Girl, Woman, Other and because Evaristo uses the same neutral style to tell all their stories (unless Jessica has missed something) the novel gives the appearance of comparing their lived experiences objectively

              and those of some black men too 

              it led Jessica to buy another recent bestseller, Reni Eddo-Lodge’s Why I’m No longer Talking to White People about Race although she must admit she hasn’t started reading it yet

             returning to the autobiography, Jessica started writing for pleasure in around 2010 if you don’t count her efforts as a small child and then a teenager

             after university her writing was temporarily submerged under the stress and frustration of her early teaching career as she discovered she really wasn’t cut out for life in schools but soldiered on until maternity leave gave her time to qualify as a freelance translator

             so where many women worry having small children will stunt their creativity in other spheres Jessica found it gave her space to breathe (she was lucky because her children inherited extremely easy behaviour from their father or at least that’s what her mother-in-law put it down to)

             translation didn’t pay the bills so she returned to teaching and this time got a good fit with schools and management, progressing to work in so-called school improvement and teacher training

              in 2008 she started going on holiday to a mad and wonderful place which inspired her first novel The Infinity Pool which was published in 2015

The Infinity Pool on location

              encouraged by success including an Australian no 1 listing she embarked on The Magic Carpet which she hoped would illustrate the multiplicity of different stories any teacher must take into account when responding to the pupils who come through the door of any class anywhere

               it had to have a diverse cast because she had never learnt or taught in any all-white schools or lived in a monocultural neighbourhood and that meant some narration in the voices of characters whose ethnicities Jessica doesn’t share, which seemed more acceptable in 2016 when she started writing it than now

                 she can only say she researched it as thoroughly as she could both formally and informally and if anything is inaccurate please let her know, no offence is intended but Jessica is a white European author so The Magic Carpet must absolutely not be taken as “own voice” except in the sections narrated by Teresa

                   having read Evaristo Jessica also now understands that using third person for the characters whose background she doesn’t share would have lessened the chance of readers thinking they might be written by an “own voice” author

                 The Magic Carpet was published in 2019 by which time Jessica had been retired two years or is it three, amazing how the years start to blur

                  Jessica’s agent is now submitting a third novel to publishers which is based on women’s voices in a small village

                 while Jessica tries to summon up inspiration for a fourth novel

                 her respect has soared for Evaristo whose style appeared easy to imitate but is actually very difficult because not only do you have to pick out the salient facts and a few intriguing details to encapsulate an entire life past present and potential future but you have to do it in one sentence paragraphs that flow, retain the readers’ interest and win major prizes

                Jessica’s life isn’t as interesting as the lives of the characters in Girl, Woman, Other but it’s been a worthwhile experiment (the life and this blogpost) and of course it isn’t finished yet (the life)

                  it has been what it’s been

                  it is what it is

©Jessica Norrie 2020 in homage to Bernadine Evaristo and defiance of the WordPress Block Editor

Review: the Writers’ & Artists’ Guide to Self-Publishing

Last year I was asked to contribute to the Writers and Artists Guide to Self-Publishing. To be more precise, the publishers asked self-published authors to contribute case studies, I responded and they kindly included me. The pandemic delayed my author copies. My thanks now go to Eden Phillips-Harrington, Assistant Editor of W&A yearbooks at Bloomsbury Publishing, who’s written a useful chapter on how publishing – traditional and indie – actually works.

Like others, I didn’t plan to self-publish. But after not quite making it past the editors/gatekeepers of trad publishers despite my agent’s best efforts, that was how my first and second novels appeared and I’ve been learning how to go about it ever since. As for my contribution to this guide, I felt as Groucho Marx did about his club – any book that included my advice wouldn’t be one I’d want to read. Now I realise the guide is a readable mix of useful reassurance, information and “next steps”. Even my words of wisdom may help someone somewhere.

All such information is available online, notably at ALLi (Alliance of Independent Authors) but I did like holding it in one volume, reading from start to finish how the process works, and scrawling pencil notes rather than trawling through linked web pages. W&A is a highly reputable brand and this guide has a practical, no-nonsense approach from a bevy of well qualified and established experts (apart from me). A good general introduction for absolute beginners to the self- publishing world, it also contains information still unfamiliar to me after five years, explains concepts I was pretending to understand and signposts old and new tasks I must get around to (website! Email list!)

The very clear chapter on editing explains, with checklists, what different types of editor do, in which order, with timescales and tasks. Using an editor is non-negotiable. Self-published books have a rotten reputation, partly a hangover from vanity publishing days and still sometimes deserved. It follows that self-published authors have a responsibility to all colleagues and readers to ensure their product is of blameless quality.

As a contemporary fiction author who doesn’t need illustrations, tables, photographs etc, I’ll admit the detailed chapter on design made my head swim! It’s maybe best read after the chapter which explains both physical and ebook production. Providers include firms that undertake every aspect of production for you, including editing, design, manufacture, distribution and marketing, specialist services you can dovetail (you hope) together, and market giants like Ingram Spark or Amazon. Together these chapters start you off whatever your project, establishing when you can go it alone and when you’ll need to pay for professional input.

The distribution model, sales and royalties to expect (or aspire to) are outlined next. These differ widely according to decisions you take at the production stages; bullet pointed lists assist you. Two factual inaccuracies in this chapter highlight the drawbacks of a paperback guide to a constantly changing subject: since it went to press Bertram UK wholesalers, sadly, went into administration, and UK ebooks are no longer subject to VAT.

I HATE MARKETING MY BOOKS! Fortunately, a sympathetically written marketing chapter has made me more receptive. I’m almost basking in the sentence Put the readers’ needs first and you won’t ever feel uncomfortable or like a salesperson. I’ll never write “I love marketing my books” but the checklists, practical suggestions and myth-busting do help. However, fourteen printed links to online sources is too many for one chapter. That’s fine for ebook readers, but…it would have been better to summarise what they say.

Although I HATE MARKETING MY BOOKS, here’s one: http://getbook.at/TheMagicCarpet

The authors’ case studies show the enormous amount of mutual help authors provide. I cannot stress this enough. It’s only human to envy others sometimes, but by and large self-published authors form a supportive and generous community, especially online. It’s also nice to see book bloggers recognised. These mostly unpaid reviewers and publicists give invaluable service and should be treated with care and courtesy at all times or they’ll give up and then where will authors be?
Most people needn’t cover every item on the TEN PAGES of to-do lists, but they do mean you won’t leave anything out. As the guide says, “enjoy ticking them off”. The further information sources and glossary at the back should come in useful too.

Occasional statements beg for expansion. Some strong independent publishers prefer to deal with authors directly, says the Introduction. Since most self-published authors don’t by definition have agents, I imagine readers screaming “Who? WHO?” Although I do understand, in the present climate, how quickly details change.

Although I HATE MARKETING MY BOOKS, here’s another. Http://getbook.at/TheInfinityPool or for the German and French type the title and author into Amazon.

Genre and cost are two elephants in the room. I think genre is within the guide’s scope as the closer a book fits a genre, the more likely a self-published author is to succeed. My own sales have fallen foul of not being crime, romance, horror etc. How did I fall into the quagmire of “general fiction” and is there a helping hand out there?

Producing my first novel cost nothing. A friend supplied the cover photo, a designer friend put it together, we uploaded everything to KDP and off we went. It sold 4000+ copies. Well done me, but I squirm now. Professional editing would have made a good debut better. Second time round I bought design, editing, proofing, a blog tour… maybe £2,500? Your budget is very important! You will be covering all costs yourself and you need to be clear what these are! says chapter 4. But the guide is coy about the sums involved until you reach some of the author case studies which – gulp! – give food for thought to would-be millionaires.

So – helpful, practical, a very good start or waymarker for any self-publishing journey. Now would W&A please publish a guide to using the updated WordPress Gutenberg Block Editor. It has about the same speed and flexibility as its namesake, a printing press designed around 1440. Apologies for any swearing that’s leaked while attempting to write this post. See you next time, unless I give up in despair.

©Jessica Norrie 2020

Those who can, teach and translate

I do have some news this week, but first I have a question for you: teachers 5

Did you ever go to school?

As many of you know, I was a teacher for 33 years. I posted a lot about it when I started this blog, because I was still in harness. Then I retired and with gratitude in my heart for a fascinating career that at last I was leaving (when I started I only intended to stay a few years), I blogged a farewell.

Four years later, what a lot of crap we’ve seen, and even more this week. Nurses, porters, paramedics and hospital cleaners have been refused a pay rise. They’re supposed to live on clapping and rainbows, I suppose. Teachers did get one (from existing money, so something else will have to go), and immediately teachers are blamed for it. Why have they got a pay rise? They haven’t even been in school! Lazy, workshy – and so on.

Right then, today the class task is 5 minutes silent reading which you’ll find here. It’s a heartfelt plea from a practising English teacher. Authors who read this: we need English teachers. They read our books and teach the readers of tomorrow! So head over and read her POV, please, and I want to see you back in here as soon as you’ve finished.

Now spend 5 minutes writing your answer to Susan English. How are you going to help put things right for this teacher and her colleagues? (You at the back – if we don’t get this done today we’ll all be staying in until we do.)

Teachers 3
My goodness, look at the state of that exercise book!

This possible model answer is more or less what I commented on her blog:

I do so sympathise. I taught all age groups and some teacher training/school improvement. In my NQT year (then called “probation”) I went to a family party at my new partner’s home in a county where they love to tell you they’re “proud to call a spade a spade”.

“What do you do?” asked an aunt/cousin/bad-fairy-at-the-wedding.
“I’m a teacher,” I said.
“Teachers? I wouldn’t give you the time of day for ’em!” she retorted.
And so it went on… party after party, all my teaching life:

“What do you do?” / “I’m a teacher…”
“Teachers? Ever heard that saying: ‘those who can, do; those who can’t, teach’. Ha ha ha! Oh I remember Mr X/ Ms Y. We used to love winding him up! And we made her cry! Yes, she used to run out the room weeping! Those were the days!”

These otherwise pleasant people somehow became bigoted monsters the moment you said you were a teacher. I can only think each of them had been damaged at an early age by one of the very few colleagues who doesn’t have pupils’ welfare etched deeply in their hearts.

Nowadays I go to parties (currently only on Zoom, of course) and when people say “What do you do?” I say, “I’m a writer!”
“WOW!” they answer. “That’s so impressive! I could never do THAT! You must be so brainy, have such focus, work so hard, have such imagination and empathy…”
“Yup,” I say. “I developed all those when I was teaching, and I did my best to develop them in your children too.”
“You were a teacher? Oh we had this teacher and we used to make her cry…” etc.

When you leave, write a novel about it. Or start one now. Writing The Magic Carpet was as good as therapy and it really boosted my morale. Yes, I HAD done a good job, yes I HAD worked hard, and I know you do too. Even if no-one else does, I’m saying, “You’re a teacher? Well DONE!” 

(A* for the blog post too.)

MC Pb cover jpeg - Copy
My teacher-therapy novel, started while still teaching and published last year. More fun than this makes it sound!

What other news do I have? It’s BIG news, it deserves a post to itself and next time I’ll have one. The French version of The Infinity Pool was published this week. It’s called Infinitude. Are you French? Do you know French people? (Could be because a French teacher started you off…) Soon I’ll be interviewing Isabelle the hard working translator but for now here’s the book cover, the link’s above, and here’s some bon vin français to drink a toast. Now please find someone to buy it, and/or Der Infinity-Pool which is the German version because guess what? Teachers DO mostly earn more than authors or translators. Except in respect.

 

©Jessica Norrie 2020

 

What do you mean, in italics?

Well that’s annoying. I wanted to use italics in my title and WordPress won’t let me. Maybe if I upgrade to the paid version… meanwhile I’ll put quotes in this post, which I’d normally have italicised, in purple so the original italics still show up.

The word italics comes from Latin. The print style was named for the Venetian printer who used it first. The adoption of italic fonts has a fascinating history that leads the procrastinating blogger down many Googling byways. Do explore them one wet Sunday afternoon.

We use italics for emphasis. Just as some people wave their hands about more than others, so do some authors, often putting their italics into their characters’ mouths to avoid seeming too histrionic themselves. Jane Austen, brought up to discreet deportment and quiet speech, can be vicious with italics:

italics p & P 2 (2)
Pride and Prejudice, Penguin edition, Australia 2008

Nowadays writers are advised against adverbs. It would never do for Yazz, in Benardine Evaristo’s Girl, Woman, Other, to think something “sarcastically”, but Evaristo suggests sarcasm with italics: once she’s graduated and working, she’s going to sell her house, correction, their house, which is worth a small fortune thanks to Mum’s gentrification of Brixton  By the way that’s not my missing full stop – Evaristo uses punctuation sparingly. But she relishes italics, as when Yazz’s Mum forbears to mention The Boyfriend, glimpsed when he dropped her off in his car. So much suspicion, pride, worry, judgement conveyed by italics and a couple of capital letters. 

My italics for the title acknowledge someone else wrote Girl, Woman, Other (shame). Fortunately Evaristo isn’t referring to the film The Boyfriend or confusion might arise. At least I’m assuming she isn’t, I’ve only just started it. Could be a bookblogger trap…

Authors may choose italics to differentiate between a character’s inner thoughts or dreams and what they say aloud, and also to differentiate timelines or points of view, clarifying them for the reader. Unhelpfully, I can’t find examples on my shelves now. I hope one  turns  up before this blog post goes out. I do find whole pages and paragraphs of italics hard to read and wish authors with split timelines/narrators would find some other way round the problem. I definitely read one recently. Maybe I threw it out for that reason.

Italics may be used for a recurring phrase, reminding us of what’s at stake or a character’s obsession. Olive Kitteridge‘s visit to her son in New York is punctuated by the neighbour’s parrot repeating Praise the Lord. Italics differentiate a letter or document from the rest of the text, or economically summarise occasions when the same thing was repeated. These examples are from The Confessions of Frannie Langton, by Sara Collins, whose short prologue and epilogue are also italicised.

italics F langton 2
The Confessions of Frannie Langton, Penguin, 2019

italics Frannie langton
The Confessions of Frannie Langton, Penguin 2019

Agatha Christie’s Poirot, stereotypical histrionic foreigner, lives and breathes italics.

Italics Poirot
Harper Collins, 2013

You’ll notice Poirot’s italicised French, like the Latin in the previous example. Italics of “foreign” words could mean three things: i) you do know what this means, dear readers ii) work it out from the context or iii) here’s something to look up, dunce. Here’s an extraordinarily basic example from Wilde’s The Picture of Dorian Gray. Society feels…the highest respectability is of much less importance than the possession of a good chef.”

Indie authors decide from themselves how much to italicise “foreign” words, preferably with professional editorial advice, and publishers have varying house styles. The trend is towards italicising less. Some authors reasonably object to “othering”. When words their characters use in daily discourse are italicised, it has the effect of making them suddenly shout “Look at this exotic word!” mid-flow. This article argues, with entertaining, informative examples, why such an approach  simply won’t do in a world where all cultures and idioms deserve equal respect. I found it on Ask a Book Editor (Facebook) and reposted it on Writers for Diversity (Facebook too). On both sites it elicited a lively, helpful thread with much food for thought. 

A rule of thumb is to explain meaning either directly or through context, unless you know the words have been incorporated into the language you’re writing in (check a good dictionary if unsure). Here’s The Song of Achilles, elegantly whisking the reader over the obstacle, and another example from The Braid by Laetitia Colombani, itself translated from French, which I think could have omitted the explanation as the context is clear:

Italics Achilles
The Song of Achilles, Bloomsbury 2017

IMG_5878[7126]
The Braid, Picador 2020
In The Magic Carpet, about five families of different heritages, I didn’t italicise pakoras because I expect my readers are familiar with Indian (umbrella term) food. I did italicise and explain the musical instrument names the first time because the children they’re given to didn’t know them yet either. Afterwards those words are in Roman print, not to break the flow any more than necessary. I may reduce the italics more, since reading the article I refer to above.

Italics pakoras MC
The Magic Carpet, Amazon 2019

italics MC tili dagga
The Magic Carpet, Amazon 2019

I’ve learnt something from writing this blog that’s probably obvious but needed spelling out for me. Too many italics over-egg the pudding. Like flouncy curtains or thick make-up, CAPITALS or exclamation marks!!! Flicking through my books I found the writers I most admire use hardly any. I’m not saying the examples above are bad, the books they come from are wonderful in their different ways or I wouldn’t include them. But less is definitely more. I suspect my Novel 3 has rather a lot. Inside I’m thinking: is that why it hasn’t been snapped up by a publisher yet? 

©Jessica Norrie 2020

Games for readers and writers: when main characters play hide and seek.

How hard can it be to find the main character (MC) in a novel? No prizes for David Copperfield, Jane Eyre, Mrs Dalloway. Playwrights may play tricks: Julius Caesar dies in Act 1,  we’re left Waiting for Godot who may not even exist, and Rosencrantz and Guildenstern are dead. But novels are easy.

Or are they? Even the classics can fool us. Are the four Little Women equally important? As an avid bookworm and would-be writer I should have identified with Jo, but the recent very good film confirmed what I’d suspected since childhood. Amy leads the pack.

Some successful modern novels deliberately make it hard to identify the MC. The reader can be tricked even when the name’s in the title. Madeline Miller’s beautiful  The Song of Achilles (2011) is, you would think, the story of Achilles. But it’s told by his 11250317life companion Patroclus. From inside Patroclus’ head, we experience his compelling conflicts and joys, although Achilles’ story is the more glorious and dramatic. So which is the main character? (Digression: Miller makes them so lifelike she dispels the myth that classical history is for Eton posh boys. Do try this unputdownable yarn featuring palaces, caves, love, death, war, the sea, women both unfortunate and powerful, interference from the gods and some daring plot changes.)

43890641._sy475_Hamnet (Maggie O’Farrell, 2019) was Shakespeare’s son, one of three children. The novel begins from Hamnet’s point of view but for a unarguable reason it doesn’t continue that way. From about a third in it’s more about his relations and his part in their lives. Hamnet’s mother’s point of view takes up the most space, among others. So is she the main character? Or is the MC still the eponymous hero, or even William Shakespeare because without him we wouldn’t know this family existed or have so much detail of their daily lives?

10376392._sx318_sy475_Monica Ali’s Untold Story (2007) poses a similar question. As it opens, three friends are at a birthday tea in Middle America. The narrative presents them as all apparently of equal status. The fourth guest, Lydia, doesn’t turn up. When we do meet her later, it turns out she’s crucial. But she’s not the childless suburban divorcee they think they’ve made friends with. She was born a UK aristocrat who had an unhappy marriage with the heir to the throne. Later, she escaped paparazzi hounding to live under the radar in this backwater. Princess Diana is never mentioned by name, but she looms on every page, through references to recognisable incidents, characters and dresses from “Lydia’s” former life. The reader doesn’t need telling who the character is based on; there would be no Untold Story without Diana. So who is the main character (and who’s that on this cover?) Remember, outside fiction “MC” stands for Master of Ceremonies.

39346652._sy475_These three authors play highly skilled hide and seek with their MCs within the accessible literary fiction genre. Going downmarket (absolutely no disrespect) M W Craven’s 2018 detective novel The Puppet Show (2018) is an MC master class. Disillusioned detective Washington Poe appears on every page and we travel with him. We know only what Poe knows, experience all incidents alongside him. We see the world through Poe’s jaundiced eyes, share his bafflement on bad days and recover with him later. The conclusions we reach are Poe’s conclusions. So whether we like him or not, we empathize with him because he’s the most interesting and immediate character. Which is great news for Craven, since The Puppet Show is the first of a Washington Poe series. His map is the one to follow if those of us toiling on writing’s lower slopes are to avoid losing our MC at base camp.

The idea for this post came from reading a friend’s ms. She tells me the main character is Anna, her narrator who’s preoccupied by a younger man, Zoltán. From inside Anna’s head, we learn about Zoltán mainly through what he tells her – and he’s reticent by nature. Even so, the reader has a much more vivid impression of Zoltán, because Anna’s character/events arc is vague while Zoltán’s story is dramatic and emotional. Anna is hiding within an otherwise clearly written story, and that simply ain’t right for a main character. (These aren’t their “real” names. I’m happy to do ms critiques but I’d never blog about recognisable details before they’re published.)

One confusion can cause so many others we have to abandon the game. Let’s not mince words: hiding the MC can also mean losing the plot (reader’s nightmare) or muddying the genre (writer’s, agent’s, publisher’s, marketing nightmare).

MC on windowsill (3)

Anyway do as I say, not as I did. Writing with the blissful freedom of not having studied the rules, I thought my Infinity Pool was clear enough, but one review complained the MC vanishes and reappears. Then I couldn’t decide between The Magic Carpet‘s narrators so hung on to five of them (with clearly separated chapters for each voice.) My third novel, currently blocking publisher’s inboxes, does have one clear leading voice, but there was an early struggle between three characters and for months the least suitable muscled to the fore.

I’ve made a vow: Novel 4 will learn from Washington Poe. My MC will announce her/him/their self on page 1 and not leave your sight until The End. The next task is to make them interesting enough for you to stay that long. But that’s another story.

©Jessica Norrie 2020

“New normal” fiction

When a plot includes a pregnancy going to term or religious festivals that move around the lunar calendar it’s important to be precise with the timescale. I fine tuned my first two novels as I went along. Novel 3, currently under submission, is a response to a specific event, and ends at a point when the issues first raised begin to be resolved. All three books are “contemporary”, taking place not long before the projected year of publication.

Now, writing in New Normal times, the dates of the story are even more crucial. If the events I’m beginning to explore for Novel 4 take place before December 2019 the pandemic needn’t figure. Any story set later than that must now include the effects of Covid-19 on timing and location, wherever they belong on a scale from wispy background rumours to overwhelming. Otherwise it would be like setting a book in 1916 and not mentioning World War 1. So many political, physical and local variables govern the viral load infecting my story that I must factor them in from the start, or my timeline may be wrong, my characters unlikely and my events impossible for their setting and situations. I’ll sound as confused as our Prime Minister.

Although my chosen theme could work either side of the pandemic, so many of the story props around it will change that I can’t put off the decision. And, unlike for a book set during the Spanish flu epidemic, or during the worst of HIV infection, the number of victims is still unknown and the consequences and effects of lockdown haven’t been objectively measured. If I start my contemporary novel NOW, by the time it’s published my assumptions for how it progresses and ends could seem ridiculous.

In my case I’ll probably cop out and either not write at all or set the story well before bells ring in the new year 2020. (The many writers of Brexit novels couldn’t see they had the same problem, although the agents and publishers who rejected them did. Nor did they realise readers might be bored or repulsed by the subject matter, or, if interested, would by the time of publication know more about it than the author.)

Are writers in other genres any better off?

There are some great possibilities for crime writers. Smuggling and doctored vaccines come to mind, although it would be hard to better The Third Man. But plots can’t include: empty domestic property (though lots of empty workplaces); meetings, rallies, parties, institutional education, entertainment, non domestic accommodation, public events or sports venues. There’ll be no unobtrusive shadowing people through crowded streets or detectives interviewing ancient relations in care homes. Characters can’t travel far from home, let alone internationally, or use public transport without sticking out like a sore thumb; and they’re unlikely to go to hospital unless they have Covid-19. The public, bored at their windows, will denounce anything out of the ordinary for the sheer fun of it before the plot can develop; hunches will be hard to follow up and helpful contacts go awol; the criminal fraternity will be preoccupied looking after number one.

Romance is online only. Strangers can’t find love in bars, theatres, parks or at dinner parties. Physical contact is ill-advised even if they do meet. Attractiveness, let alone kissing, is just not the same with everyone in face masks. The media and a vigilante public hamper running secret affairs. Office romances don’t work from home and young nurses are too haggard and stressed to catch the eye of hardworking doctors. Lady Chatterley is indoors social isolating with her vulnerable husband and even Mrs Bennett reluctantly recognises now is not the time for matchmaking. Blood vows and pacts, balls, weddings, or christenings? Certainly not! Whether cops or lovers, characters will have little change in routine or conversation to propel the narrative forward. No chance meetings, few coincidences, most of their time spent staring at screens. Today’s idea of a giddy whirl is solving a Sudoku while the lockdown beer loaf bakes, and optimism means hoping the Patience will work out.

It’s easier for some authors. In the Fantasy genre anything can happen. (That’s why I tend not to read fantasy; I prefer the tension of limited possibilities – though not as limited as currently.) History is already over, so barring differences of interpretation and fact selection, fictionalising events involves the same storytelling skills it always did. As for Horror, Science Fiction and Dystopia – well. That’s what we’re in now, isn’t it? I predict most 2020 novels will fall into these categories.

A week is a long time in pandemics so having had the idea for this post, I’m not waiting till my usual Friday to publish. It might be out of date by then. I also wanted to remind you that The Magic Carpet is on promotion at only 99p until the end of May, if you’d like to visit an unfashionable London suburb between early September – 14th October 2016. Bizarrely, it’s currently selling better in Germany than the UK, but those pre-virus, post Brexit referendum days, just after Eid 2016 and still pre-Trump, may now hold a strange kind of charm and they’re still just about contemporary.

Stay well everyone, and alert, although that’s not the word I’d have chosen.

©Jessica Norrie 2020

 

A good deal of author news!

It’s funny how the sense of myself as a “real” writer comes and goes. The smallest thing can puncture my self-belief. But this has been an excellent week and I can hold my head high. When I looked up my ALCS payments they were much improved following a dip last season; my agent said Novel 3 is ready to pitch to publishers; and the French translation of The Infinity Pool appears almost ready to publish after a hiatus in which the translator quite reasonably got on with earning her living. In more good news, after many nominations by my agent, The Magic Carpet ebook has been selected for a UK Kindle Monthly Deal. Please tell your friends that from today for a whole month they can fly my magic carpet for 99p. Especially tell the parents, grandparents, child care workers, city dwellers and teachers – it’s uncanny that I wrote about urban families struggling and interacting as they cope with a home/school project and now here so many of you are homeschooling!

Magic carpet ecover[880].jpg
99p for the ebook for a month!
In an aside for fellow writers, it was selection for this sort of deal that pushed The Infinity Pool up the charts back in 2015. I think Amazon also advertise them, whereas normally we indie authors are left to sink or swim, so I’m hoping for better visibility, more reviews and improved sales. Being in a deal may also mean it’s price matched globally – worldwide friends, it may be only 99¢ or a very small amount of whatever your local currency is. (Please let me know – if I look at non UK sites I don’t necessarily see the correct data.)

To anyone still wondering whether they’ll get good value for their 99p, another affirming thing to happen this week was a BRILLIANT new review from bookblogger Felicity Grace Terry at Pen and Paper. I’m quoting it at length, not to omit too much of her enthusiasm. But do visit her blog for a refreshing style and good recommendations and not least to pay homage to a bookblogger who’s been at it more than 10 years! And please do comment when you get there – I know so well how much bloggers appreciate comments.

{OOH! A story about the telling of stories. For us bibliophiles things don’t get much better than this, right?}

…I just don’t know where to begin sharing all of the aspects that made it such a joy to read .

…Hats off to the author for giving us such a memorable and authentic cast of characters. That she gave them all (both as individuals and family units) such a unique (and thankfully stereotype and cliche free) voice; that each relationship (indeed every event) was written with such depth, it wasn’t long before I came to invest in them (and) they became as friends and neighbours…

Insightful, heart warming and thought provoking…

Not just well researched but heartfelt; the author’s knowledge and love of teaching young children apparent. That the novel explores just how the issues adults seek to keep from children believing they are shielding them can have a profound effect is just one of the many, many things that, characters and plot in general aside, made The Magic Carpet such an engaging and, yes, important read for me.

SUMMED UP IN A SENTENCE … The utterly engrossing story of a society trying to assimilate different cultures, backgrounds and faiths peopled by characters you cannot help but invest in, The Magic Carpet is every bit a story of our times.

Enormous thanks to Felicity, and thank YOU for your attention. Please do spread the news and I’ll report back later whether there’s still gold in them there deals the way there was last time. Meanwhile stay safe, all of you. And that’s as near as I’ll go to mentioning l*ckd*wn.

MC Pb cover jpeg - Copy

©Jessica Norrie 2020